中國(guó)翻(fān)譯公司以及翻(fān)譯員的現狀發展形(xíng)勢
- 上一篇:沒有了!
- 下(xià)一篇:商務(wù)翻譯產業不容小視
做了翻譯項(xiàng)目經理(lǐ)已經有很(hěn)多年了(le),根(gēn)據目(mù)前的翻(fān)譯行(háng)業,很多(duō)高級或資深的譯員,由於翻譯行業(yè)的普遍價低或不誠(chéng)信(xìn)問題,已經放棄了(le)又累(lèi)收入又有限的筆譯工作。考慮到成本的(de)控製,翻譯公司已(yǐ)經(jīng)很難(nán)聘到這些資曆深厚的譯員。目(mù)前的翻譯行業,很多(duō)初(chū)級譯員,或者實習(xí)譯(yì)員(yuán),能通過低價來濫竽充數,占據很多翻譯(yì)公司的項目(mù),低成本成了很多翻(fān)譯(yì)公司選擇譯員的主要標準之一。
翻譯是個(gè)腦力活,消耗的是譯員的時間成本。每(měi)個譯(yì)員的資曆不同,翻譯(yì)出來的(de)質(zhì)量也(yě)有(yǒu)層次高低(dī),當(dāng)然他們的報(bào)酬(chóu)要求也會高(gāo)低不同。尤其是小語種,翻譯公司(sī)一般不會(huì)全部聘請小語種專職譯員,大多數翻譯公司隻會找兼職的(de)譯員,有(yǒu)時候根本無法判(pàn)定譯員的(de)翻譯(yì)質量好(hǎo)壞,因為(wéi)成本原因(yīn),也(yě)不可能去找第三方譯員進行審稿,這(zhè)樣的後果(guǒ)會導致很多問題。現在很多人找翻譯公司,可能有(yǒu)錢都(dōu)找(zhǎo)不到好的翻譯(yì)質量。眾所周知在國內不(bú)止翻譯行(háng)業是這樣,很(hěn)多人想要好的商品,有錢都不一定(dìng)買得到(dào)好的質量。因此(cǐ)選擇翻譯公司需謹慎(shèn)。
以目前中(zhōng)國(guó)的(de)小語種翻(fān)譯(yì)行業市場為例,保證業務量而實行的低(dī)價策略,致使(shǐ)行業內忽(hū)略審稿,甚至省略校對流程(chéng)的是普遍(biàn)的做法,以法語(yǔ)、德語、俄語為(wéi)例,200~280/千(qiān)字的(de)價格是(shì)行業內普遍(biàn)采用的報價,120-150/千字是一名翻(fān)譯(yì)員的報酬(chóu)要求,尚若有第三人的審(shěn)校(xiào)的報酬是(shì)50%的(de)開(kāi)支即增加(jiā)60-80的成本,整個成本(běn)將推至180-230元/千字,忽略(luè)那些1~2人的(de)個人或(huò)者(zhě)夫妻公司。一家(jiā)頗具規模的(de)公司,包括客服部門、項目管理部、人事部、營銷推廣(guǎng)、財(cái)務及稅收,它的管理及業務成本是(shì)25~30%之(zhī)間,即約50-60元之(zhī)間,據此估算,倘若走校(xiào)對流程總成(chéng)本將達到(dào)230-290元/千(qiān)字,這完(wán)全(quán)背離市場規律,翻譯公司是(shì)不賺錢的,甚至還虧本。如何維持翻(fān)譯(yì)公司盈利並且(qiě)運(yùn)轉,曾(céng)幾(jǐ)時,在有200家(jiā)翻(fān)譯公(gōng)司聚集的QQ群(qún)討論如果(guǒ)將價格推(tuī)到正常的(de)範(fàn)圍(wéi),但是麵(miàn)對(duì)全行業的不規範和混亂,客(kè)戶群體的(de)不(bú)清楚(chǔ)不理解而退怯。
依照以往的經驗,翻(fān)譯(yì)公司(sī)在錄(lù)用(yòng)譯員時可以僅(jǐn)憑(píng)對譯員(yuán)的資曆審查(chá),部分的試譯(yì)就可以判(pàn)定一(yī)名翻譯員的能(néng)力,但是我們忽略了一點,那就是譯(yì)員的譯德(dé)問題。自天使外語翻(fān)譯(yì)2001年(nián)成立至今,翻譯(yì)公司的報價維(wéi)持不變(biàn),並且還有的公司比13年前還有(yǒu)所(suǒ)降低,翻譯員的報(bào)酬則一直保(bǎo)持(chí)不變最大浮動不超(chāo)過(guò)20%,看似正(zhèng)常,而通貨膨脹是他們將要麵(miàn)對的現實。可以說2001年(nián)左右外語人才(cái)是緊缺的(de)。一名合格(gé)翻譯員按(àn)照正常速度翻(fān)譯加自我(wǒ)校對約400~500字(zì)每小時,按報酬(chóu)計(jì)48~75元/小時(shí)的(de)報酬,按每天8小時(shí),一個月22天計算,其工資(zī)約8448~13200元/月。而更低報(bào)酬的英語日語翻譯員的工資約為其60%的(de)收入。約5000~8000元/月,當然(rán)以上工(gōng)資(zī)是沒有國家法定的大(dà)假(jiǎ)期、年假(jiǎ)和病(bìng)假的情況下。
做翻譯還(hái)不如做其他的想法使得一部分有能力的譯員流向比如外貿或者培訓老(lǎo)師的行列,或者(zhě)功利(lì)心是否會讓部分不合格(gé)譯員濫竽(yú)充數,有些不道德的(de)譯員甚至(zhì)用(yòng)穀(gǔ)歌翻譯後直(zhí)接交給(gěi)翻譯公(gōng)司?這種事(shì)件時有(yǒu)發生,根(gēn)據以往經(jīng)驗,在聘用(yòng)的外籍翻譯員和(hé)合作的外籍(jí)翻譯員中(zhōng)還未有發(fā)生