環語(yǔ)譯達打造北京高精準(zhǔn)論文翻譯(yì)公司
- 上一(yī)篇:環語譯(yì)達尋求合作(zuò)資(zī)源(yuán)提(tí)成30%起
- 下(xià)一篇:環語(yǔ)譯達告訴你有翻譯需(xū)求的(de)客戶存在的翻譯誤
畢業論(lùn)文是衡量畢業生(shēng)是否達標(biāo)的(de)重要依據,它可算是畢業生的一個總結(jié)性的(de)獨(dú)立作業(yè),是學生運用在校(xiào)學習的基本知識和(hé)基(jī)礎理論,去分析、解決一兩個實(shí)際問題的實踐鍛煉過(guò)程,也是學生在校學習(xí)期間學習(xí)成果的綜合性(xìng)總結,是整個教學活動中不可缺少的(de)重要環(huán)節。
對於學術方麵的論文想(xiǎng)要在(zài)國外媒體進(jìn)行發表(biǎo)並想取得預期效果,那麽就需(xū)要(yào)論文翻譯的質量有保障。如今,論文的種類繁多,有:專(zhuān)題型論文(wén)、論辯型論文、綜述型(xíng)論文、綜合(hé)型(xíng)論文。因為論文是作者長期知識累(lèi)積、專業研究以及實踐相結合的智慧結(jié)晶,所以譯者在(zài)論(lùn)文翻譯過程(chéng)中(zhōng)要全麵深度的了(le)解(jiě)論文的內(nèi)容與內(nèi)涵,在(zài)尊重原文的基礎上要做(zuò)到高度(dù)精煉、準確。
學術論文應具備以下四個特(tè)點(diǎn):
一、科學性。學術(shù)論文的(de)科學性,要求作者在立論(lùn)上不得帶有個人(rén)好惡的偏見,不得主觀臆造,必(bì)須切(qiē)實(shí)地從客觀實際出發,從中引出符合實(shí)際的結(jié)論。在論據上(shàng),應盡可能多(duō)地(dì)占(zhàn)有資料,以最充(chōng)分的、確鑿有力的論據(jù)作(zuò)為立論的依據。在(zài)論證(zhèng)時,必須經過周密的思考,進(jìn)行嚴謹的論證(zhèng)。
二、創造性。科學(xué)研究是(shì)對新知識的探求(qiú)。創造性是科學研(yán)究的生命。學術(shù)論文的創造性在於作者要有自己獨到的見(jiàn)解,能提出新(xīn)的觀點、新的理論。這是(shì)因為科學的本(běn)性就是“革(gé)命的和非(fēi)正統的”,“科學方法主要是(shì)發現新現(xiàn)象(xiàng)、製定(dìng)新理論的一種手段,舊(jiù)的科學理論就(jiù)必然會不斷地為新(xīn)理論推翻。”(斯蒂芬•梅森)因此,沒有創(chuàng)造性,學術論(lùn)文(wén)就沒(méi)有科學價值(zhí)。
三、理(lǐ)論性。學術論(lùn)文在形式上是屬於議論文(wén)的,但它與(yǔ)一般議論文(wén)不同,它必(bì)須是有(yǒu)自己的理論係統的(de),不(bú)能隻是材料的羅列,應對(duì)大量的事(shì)實、材料進行分析、研究,使感性認識上升到理性(xìng)認識。
四、平易性。指的是要用通俗易懂(dǒng)的語言表述科學道理,不(bú)僅要做到(dào)文從字順,而(ér)且要準確、鮮明、和(hé)諧、力(lì)求生(shēng)動。
對於學術論文而言(yán),客戶(hù)最關心的(de)就是翻譯(yì)的準確性(xìng)和專業(yè)性。
在(zài)提(tí)高(gāo)學術論文(wén)翻(fān)譯的準確(què)性來說,想要提高翻譯的效(xiào)率以(yǐ)及翻譯的準確性,應(yīng)注意這樣三大點:
一是需(xū)要建立(lì)起(qǐ)體係化的(de)論文翻譯流程(chéng)模式,一篇高水平(píng)的(de)學術論文洋洋(yáng)灑灑幾(jǐ)萬字(zì),如果不(bú)能在整體上形成一個標準(zhǔn),肯定會造成諸多歧義,給信息的使用者帶來很大的不便,所以規(guī)範翻譯的(de)流程顯得極為(wéi)重要;
二要(yào)注意專業詞匯(huì)的(de)翻譯,注意學術的嚴謹性與科學性,不給信(xìn)息的使用者帶(dài)來模棱兩可的爭議空間;
三是要(yào)精煉語言、提(tí)煉主旨,使信息使用者一目(mù)了然使用信息。所以一篇(piān)學術方向(xiàng)的論文翻譯需要學術領域(yù)專業級別以上的譯員(yuán),而(ér)且(qiě)還需(xū)要有質控進行譯稿(gǎo)的審校。
當然,學術論文翻譯(yì)隻是眾(zhòng)多領域論文翻(fān)譯工(gōng)作中的一個(gè)細小分支。除此之外,在金融、IT、機(jī)械、電(diàn)子、法(fǎ)律、化工等各(gè)行各業(yè),都有(yǒu)相關的學術論文需要與(yǔ)國外交(jiāo)流或者發表(biǎo)都與翻譯工作有著(zhe)密(mì)不可分的聯係。
“誠(chéng)信(xìn)為本、卓越品質、客戶至上”,的企業理念,北京環語譯(yì)達翻譯公司才有今天的(de)可持續(xù)發展,受到客戶及合作(zuò)夥伴的一致好評及良好(hǎo)口碑。
論文(wén)翻譯,請致電,010-57018856 15652457161