解析現代翻(fān)譯服務(wù)業(yè)的特點(diǎn)
- 上(shàng)一篇:漢語和英語在翻譯及使(shǐ)用(yòng)中要注意(yì)的特點
- 下一篇(piān):環語譯達尋(xún)求合(hé)作資源(yuán)提成30%起
目前中國經濟正朝著(zhe)向上的趨(qū)勢發展,在市(shì)場經濟下,翻譯(yì)服務(wù)屬於現(xiàn)代服務業的範疇,其特點也決定(dìng)了翻(fān)譯(yì)公司(sī)的(de)市(shì)場(chǎng)定位(wèi),下麵我們(men)就具體看一下現代翻譯服(fú)務業的一些(xiē)特點。
1、 商業化運營模式
隨著(zhe)我國經濟實力的增強,有更多的(de)中國企業向世界發(fā)展,有(yǒu)更多(duō)的國(guó)內客戶(hù)翻(fān)譯產品說明書、技術(shù)規範以及(jí)各種經濟合(hé)同和投標書等(děng)。
從全國其(qí)他翻譯公司(sī)來看,絕大(dà)多數都是(shì)以市場為基礎、以營利為目(mù)標的。也就是說,所(suǒ)有的翻譯公司都是以市場(chǎng)為基礎、以營利為目標(biāo)的。也就是說(shuō),所有的(de)翻譯公(gōng)司都采用了商業化的運(yùn)營(yíng)模式。而已純(chún)事(shì)業單(dān)位形式存在的翻(fān)譯機構已(yǐ)經(jīng)少之(zhī)又(yòu)少。
2、 規模需求(qiú)導致翻(fān)譯服務社會化
在很(hěn)多人的概念中,翻(fān)譯盡管(guǎn)屬於一種複雜的腦力勞動,但(dàn)從操作形式上看(kàn)仍比較簡單,翻(fān)譯人員可以憑借(jiè)紙和筆,憑借各種字典和工(gōng)具書,在充足的時間(jiān)內(nèi),完成一定數(shù)量的翻譯工作。過去(qù)的大型企業和機構,都以(yǐ)情(qíng)報室、翻(fān)譯室等形式(shì)擁有自己的隊伍。但隨(suí)著國內外經濟的迅(xùn)速發展,尤其是近十(shí)幾年的發展,這種操作模式已經遠遠滿足不了需求。因為從數量上看,翻譯文件常常不再(zài)是以(yǐ)幾十頁和幾十千字為單位計算,而是以幾(jǐ)十冊(cè)和(hé)以十幾萬字甚至百萬(wàn)字為單位計(jì)算(suàn)。與(yǔ)此同時,時間(jiān)要(yào)求(qiú)通(tōng)常非常緊急。在這種情況(kuàng)下,各單位的翻譯機構(gòu)和(hé)翻譯(yì)人員的數量已經無法適(shì)應工作需要,因而轉向從社(shè)會尋找解(jiě)決方案(àn)。翻譯社會化的(de)轉變從此開始。
3、 內容多樣化導致翻譯(yì)專業化和規範化(huà)
不(bú)同(tóng)的客戶有不同的(de)翻譯需求(qiú),需(xū)求(qiú)翻(fān)譯的(de)內容也不(bú)盡相(xiàng)同。有人曾(céng)經針對中國四大城市的翻譯公司進行過一番(fān)調查並發表文章(zhāng)說:“翻(fān)譯公司有多(duō)樣化經營趨勢,除傳統的翻譯(yì)業務外,還(hái)包括多媒體電子商務(網站翻譯,軟(ruǎn)件本(běn)地(dì)化),少(shǎo)數(shù)還兼做語言培或提(tí)供其(qí)他服務。所譯(yì)資料內容(róng)可能涉(shè)及各個行業和領域,包括貿易、法律(lǜ)、電子、通訊、計算(suàn)機、機械(xiè)、化工、石油、能源、環保等。”
4、 科技含量(liàng)日(rì)益增加
傳統(tǒng)的翻譯是以(yǐ)紙、筆以及(jí)工具書為主要工具的,但近10年來,這種翻譯操作模式已經基本(běn)消失。首(shǒu)先,隨著(zhe)電腦的普及,除了一(yī)些少數年老的譯(yì)者(zhě)外,大多(duō)數翻(fān)譯都以文字處理軟(ruǎn)件為(wéi)基本工(gōng)具,遇到難題時,除了查(chá)字典以外,還要經常到上網查詢。其次,我們(men)的客戶(hù)不總是(shì)要求你僅僅使(shǐ)用MS Word一種文(wén)本格式,他們會經常要求你在PowerPoint、Excel、PageMaker、HTML網(wǎng)頁,甚(shèn)至在RoboHelp的界(jiè)麵(miàn)上(shàng)直(zhí)接(jiē)進行翻譯。近年來,隨著翻譯輔助軟件功能(néng)的逐步完善,很多客戶還要求(qiú)你必須使用Dejavu、Transit、Trados或者SDLX進行(háng)翻譯。姑且不說(shuō)本地化(huà)這一專業領域,僅(jǐn)僅從目前翻譯的科技含(hán)量這一點看(kàn),翻譯服務(wù)就已經明(míng)顯具有了現代服(fú)務業的特征。
5、 翻(fān)譯與出(chū)版的(de)關係
在傳(chuán)統的翻譯中,翻譯僅僅是停留在兩個文中的對譯(yì)之上,翻譯好的(de)成(chéng)品,即使(shǐ)要出(chū)版,也經常交(jiāo)給第三方(fāng)進行編(biān)輯、排版、印刷和出版。但近年來(lái),等多的客戶提出(chū)了“一站式服務”的要求,我們從客戶那裏(lǐ)拿到的隻是源語言的稿件(jiàn),甚至(zhì)是初(chū)稿,但我們要交給(gěi)客戶的最終成品(pǐn)缺失印刷好的(de)成品,甚至是正式出版物。因此(cǐ),客戶對我們提出的(de)不僅僅是翻(fān)譯要求(qiú),我們還必(bì)須(xū)具備編輯(jí)、DPT等出(chū)版方(fāng)麵的能力。