漢語和英語在翻譯(yì)及使用中要注意的特(tè)點
著重介紹常用的句(jù)子翻(fān)譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。
英語和漢語(yǔ)是兩種(zhǒng)差異比較大(dà)的語言,英語重形合,漢語重(chóng)意合(hé)。有人把英(yīng)語句(jù)子比喻為“樹木叢(cóng)生、幹枝糾纏(chán)的樹林”,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比(bǐ)喻為(wéi)“枝幹(gàn)分明的竹林”,脈絡清晰(xī),主次易辨。翻譯時,根據(jù)表達習慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的(de)句子結構有時需(xū)要進行(háng)相應的轉換。
英漢語複合句中主(zhǔ)句和從句之間的(de)時間順(shùn)序和(hé)邏輯順序也不完(wán)全一致,因此,翻譯(yì)時,也時常需要(yào)根據表達習慣,對(duì)句序(xù)進行相應的調整。 現代翻譯理論認為,句子(zǐ)是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級考試(shì)中的翻譯題型也是以句子翻譯為主(zhǔ)。考(kǎo)生(shēng)如果能(néng)夠(gòu)熟練掌握句子翻譯的基(jī)本方法,那麽對(duì)於(yú)處理四級考試中的句子(zǐ)翻譯題必將是如虎添翼。