翻譯公司 北京翻譯公司

承載所托·坐享(xiǎng)從容(róng),打造(zào)北京(jīng)翻譯業第一(yī)品牌!

北京翻譯公司(sī)報價

400-110-2909   手機:156-5245-7161 zoe@hengfengdoors.com

當(dāng)前位置:首(shǒu)頁>>公(gōng)司新聞

小(xiǎo)語(yǔ)種翻譯學習能力的(de)各(gè)階段特點

    針對小語種本科階(jiē)段教學的特點,小語種本科翻譯(yì)教學應該是教學翻譯和(hé)翻譯教學的結合”的方式(shì)進(jìn)行教(jiāo)學(xué),即作為一種外(wài)語教(jiāo)學手段的教學翻(fān)譯和(hé)作為外(wài)語學習目標之一的(de)翻譯教(jiāo)學要有機結合,並指出,要將兩者有效地結合起來,首先應引(yǐn)導(dǎo)學生樹立(lì)信息意識、背景意識(shí)、語(yǔ)篇意識、文本功能意識、技能意識和責任意識,並對此(cǐ)階段的教學方法提出了三點建議,即教學內(nèi)容應多樣(yàng)化並(bìng)與實際(jì)緊(jǐn)密相連(lián),引導學生做好充分的譯前準備工作,以及(jí)以過程(chéng)教學法深化翻譯(yì)意識,培(péi)養學生自主學習(xí)的能力(lì)。
     
        首先,合理(lǐ)利用翻譯。
     
        一種(zhǒng)教學法的(de)生(shēng)命(mìng)力(lì)歸(guī)根(gēn)到底取決於它對語言教(jiāo)學規律(lǜ)的認識程度以及它(tā)對教學實際的適應性,第二語(yǔ)言教學的複雜性(xìng)決定了教學方法的多樣(yàng)性。翻譯法(fǎ)對(duì)語言實踐和(hé)語言水平(píng)的提高實用可(kě)行(háng)、價值獨特(tè),語言教師不應該簡單化(huà)地嗤(chī)之以鼻,而應結(jié)合其他(tā)新的教(jiāo)學法充分發(fā)揮其優勢(shì),最(zuì)大(dà)限度地提(tí)高學生的第二語言水平。
     
        但如果在(zài)教學(xué)過程中過多(duō)地依賴翻(fān)譯法,簡單地(dì)利用第(dì)一(yī)語言進行對應式(shì)的講解,同樣不利於語言能力的提高(gāo)。如前所述,“語言學習的最高境界是使用這種語言進行(háng)思維”,語言和語言之間存在共性,但(dàn)語言同(tóng)時又(yòu)是文化(huà)的載(zǎi)體,由於環境、地域、文化等各種差(chà)異,導致語(yǔ)言之(zhī)間(jiān)不可能(néng)一一對應,在有(yǒu)些情況下第一語言中(zhōng)雖然能(néng)夠找到相(xiàng)關的對應詞或詞組(zǔ),但利用這些詞或詞組並(bìng)不(bú)能(néng)很好地解釋出(chū)其內(nèi)在的文化要素,會(huì)使人感覺缺少了(le)什麽(me),而導致不(bú)能(néng)夠理(lǐ)解原(yuán)文的全(quán)貌。翻譯作為外語學(xué)習的一種工具,在外語教學中雖然有著不(bú)可替代的(de)優勢,但其局限性(xìng)在外語教學(xué)法的發展進程中也已(yǐ)顯現無疑,因(yīn)此,翻譯在外語學習(xí)過程中(zhōng),特別是小(xiǎo)語種本(běn)科教學中應用的(de)合理(lǐ)性值得探討。
     
        其次(cì),注意合(hé)理搭配翻(fān)譯的複合性與專業性知識。
     
        譯文(wén)實際(jì)上是(shì)原文+ 原文文化背(bèi)景+ 譯文+ 譯文(wén)文化(huà)背(bèi)景(jǐng)+ 作者的氣質和風(fēng)格+ 譯者的(de)氣質和風(fēng)格的混合體。因此,翻譯行為(wéi)的複合性不單是(shì)聽說讀寫四種語言技能(néng)的(de)綜合體(tǐ)現,實際上(shàng)還融(róng)入了兩種語(yǔ)言、兩種文化、兩種思維之間的(de)轉換(huàn)以及(jí)譯者對翻(fān)譯環境、翻譯內(nèi)容的分析能(néng)力以及翻譯理(lǐ)論和翻譯技巧綜合運用能力的(de)體現。同(tóng)時翻譯行為的專業(yè)領域劃分也(yě)很強。首先,正確理解原文,熟(shú)練地運用(yòng)母語,這是保證翻(fān)譯質量的一個(gè)基本(běn)條件。因此,翻譯教育離不開母(mǔ)語教育,譯(yì)者需要在兩種語言(yán)上都具有(yǒu)極強的分析(xī)能力和構(gòu)詞力(lì)。
     
        其次,翻譯領域的專業性決定了譯者需(xū)要極寬的知識麵。因(yīn)此,在(zài)進行翻譯教(jiāo)育(yù)過程中,不僅(jǐn)要提供給(gěi)學習者必要的(de)理論知(zhī)識和翻譯(yì)技巧,還須為學習(xí)者提供大量的社(shè)會知識以及各種領(lǐng)域的(de)相關知識。此外,翻譯過程是輸入與輸出(chū)的過程,是(shì)聽說讀寫能力的綜合體(tǐ)現,但與一般的(de)聽說讀寫不同,存在著外語兩種譯碼之間的轉換過程,因(yīn)此,雙(shuāng)向(xiàng)的(de)實踐練習是(shì)翻譯教育(yù)必不可(kě)少的一(yī)環。此外還要(yào)重(chóng)視翻譯與外語(yǔ)學習之間的相(xiàng)互促進作用。能(néng)夠完美地實現兩種語(yǔ)言(yán)之間(jiān)的轉換是外語學習(xí)的最高境界(jiè)。從翻譯(yì)在外(wài)語學習過程中的作用來看,語言能力和(hé)翻譯教(jiāo)育之間存在著(zhe)相互促進的關係(xì),即翻譯有助於學習外(wài)語,而學習外語的最(zuì)終目標是(shì)能夠完美地實現(xiàn)翻譯。這(zhè)種(zhǒng)相互促進的關係在外語學習的高(gāo)級階段尤為突出。當譯者在兩種語言方麵都(dōu)具有極強的分(fèn)析和表達能力後(hòu),在翻譯過程中,通過對原文的分(fèn)析和理解以及(jí)譯文的(de)轉換和表達來不斷提(tí)高學習者的聽說讀寫(xiě)能力。翻譯是融入了聽說讀寫(xiě)四(sì)種機能(néng)的綜合體現,而在(zài)翻(fān)譯過(guò)程通過這四種技(jì)能而得以實現,同時,在實現翻譯(yì)的(de)過程(chéng)中,這(zhè)四項(xiàng)技能也得(dé)到鍛煉和提高。因此,在外語學習的高級階段,通過(guò)翻(fān)譯實踐有(yǒu)助於提高兩種語言的理解表達能(néng)力。

關(guān)於我們
聯係我們
關(guān)注我們

掃描添(tiān)加(jiā)
微信直(zhí)接(jiē)下單