翻(fān)譯公司(sī) 北京翻譯公司

承載所托·坐享從容,打造北京(jīng)翻譯業第(dì)一品牌!

北京(jīng)翻譯公司報價

400-110-2909   手機:156-5245-7161 zoe@hengfengdoors.com

當前位(wèi)置:首頁>>公司新聞

外派口譯(yì)人員的服務標準及評判(pàn)依據

    外派(pài)口譯(yì)是指不(bú)在譯(yì)員所在(zài)地,而(ér)是在其以外(wài)的地(dì)區進行口譯(yì)工作,在(zài)外派期(qī)間,譯(yì)員的工作可能會涉(shè)及現(xiàn)場口譯,可能涉及(jí)設(shè)備安裝口(kǒu)譯,也可能涉及談判(pàn)或是展會性質的口(kǒu)譯服務。這種工(gōng)作(zuò)性質是應客戶的需要而不同的。由於外派口(kǒu)譯性(xìng)質具有多變性,故(gù)在(zài)為客戶配備相(xiàng)關譯員時,口譯人員除了具(jù)有(yǒu)相應的語言(yán)水平外,實踐經驗(yàn)更是不可缺的。
     
    在外派期間(jiān),外派(pài)口譯人員除了盡(jìn)職盡責完(wán)成口譯任務(wù)外,還必須服從客戶的管理與調(diào)配,配合客戶的工作完成短期的外派(pài)口譯工作(zuò)。由於(yú)外派工作的特(tè)殊性,在譯員管理上就有很(hěn)多需要注意的問題(tí)。除(chú)了譯員質量(liàng)控製外(wài),還有外派工作地諸(zhū)多細節問題(tí)。
     
    外派口譯人員的服務標準
     
    1. 目的:為(wéi)了規範本公司的外派翻(fān)譯的服務質(zhì)量(liàng),同時考慮到外派(pài)翻譯(現(xiàn)場(chǎng)翻譯)的特殊性,特製(zhì)訂本標準(zhǔn)。
     
    2. 定義:本標準所(suǒ)述的外(wài)派翻譯(現場翻譯),指商務(wù)談判(pàn)、展會、工程建設(shè)、技術交流、技術和工(gōng)藝引(yǐn)進、工(gōng)業設(shè)備引進等涉外工(gōng)程項目建設從立(lì)項至結束全(quán)過程(chéng)中的各(gè)類口譯。
     
    3. 現場(chǎng)翻譯(yì)服務質量標準
     
    3.1 現場翻譯服務質量是譯員綜合素質的體(tǐ)現,評判現場翻譯的服(fú)務質量,首(shǒu)先要確認譯員的資質和素質(zhì)。
     
    3.1.1 譯員的資質按國家專業技術職(zhí)務翻譯係列(liè)評定標準,分為助理翻譯、翻譯(yì)、副譯審、譯審。
     
    3.1.2 譯員的(de)資質,具有由各省、市、自治區外事部門或人事部門頒發的初(chū)級口譯證書、中級口(kǒu)譯證書、高級口譯(yì)證(zhèng)書。
     
    3.1.3 同聲傳譯的資(zī)質具(jù)有國(guó)家有(yǒu)關部(bù)門頒(bān)發的(de)同聲(shēng)傳譯證(zhèng)書(shū)或由各省(shěng)、市、自治區外事部門或人事部門(mén)認(rèn)可(kě)的(de)同(tóng)聲傳(chuán)譯資格(gé)。
     
    3.1.4 經過長期(qī)現場翻譯實踐具有3.1.1、3.1.2和(hé)3.1.3同等資質水平的譯員。
     
    3.1.5 譯(yì)員的綜合素質要求譯員(yuán)能夠遵(zūn)守一九九二年二月國務院發布的《涉外人員守則(zé)》十條,要求譯員具有計算機、網(wǎng)絡操作(zuò)技能,要求譯員有較深廣的科技(jì)知識(shí)和文件(jiàn)知識。
     
    3.2 現(xiàn)場翻譯分類及服務質量(liàng)要求(qiú) 現(xiàn)場翻譯(yì)分為:施(shī)工現場翻譯;商(shāng)務和技術合同談(tán)判翻譯;隨團(tuán)出國翻譯(yì)及其它翻譯。
     
    3.2.1 施工現場翻譯(yì)服務(wù)質(zhì)量要求
     
    (1)熟悉現場裝(zhuāng)置,在裝置(zhì)現場就位、機電儀(yí)安裝(zhuāng)、裝置調試(shì)、開車和驗收中,正確翻譯(yì)並及(jí)時無誤地向項目建設雙方傳達信息。 
    (2)正(zhèng)確翻譯現場(chǎng)施(shī)工(gōng)中(zhōng)項目(mù)建設雙方(fāng)的各類會(huì)談紀要、備(bèi)忘錄、工(gōng)作日誌(zhì)等(děng)有關文(wén)件資料。 
    (3)嚴格遵守現場安(ān)全施工的各項(xiàng)規(guī)定,工作認真負責(zé)、積極主動。
     
    3.2.2 商務和(hé)技術合同談判翻(fān)譯(yì)服務質量要求
     
    (1) 熟悉項目(mù)建設(shè)的技術資料和文件,翻譯正確(què)、忠(zhōng)實(shí)、嚴謹、規範。 
    (2) 正(zhèng)確(què)校譯合同及(jí)合同附件的中(zhōng)英(yīng)文文(wén)本,譯文忠實於原文原意。 
    (3) 項目建設雙方(fāng)的會談情況、雙(shuāng)方合作意向以及合同內容要對外保密,不得泄漏給第三(sān)方。
     
    3.2.3 隨團(tuán)出國翻譯服務質量要求
     
    (1)熟(shú)悉出訪國的文(wén)化環境、風土人情(qíng)和(hé)風(fēng)俗習慣,熟悉出(chū)訪的目的(de)、背景,做(zuò)好團長(zhǎng)的參謀。 
    (2)遵守外事(shì)紀律,遵守保密守則(zé),配合團長做(zuò)好在國外的政治安全、交(jiāo)通安全,錢財(cái)物安全、護照安全。 
    (3)針對不同出訪任務(考察、實習培訓、設備采(cǎi)購、設計聯絡、技術交(jiāo)流等),做(zuò)好出國(guó)前的(翻譯(yì))技術準(zhǔn)備,在國外做到正確無誤地翻譯。
     
    3.2.4 其它翻(fān)譯服務質量要求 本(běn)標準所指的其它翻譯服務是指與工程項目建設有關的技術交流翻譯,培訓講座翻譯,會議翻(fān)譯等等翻譯服務,這些翻譯(yì)服務質量要求參(cān)照3.2.2和3.2.3。3.3 現場(chǎng)口譯服務質量的分級 現場口譯服務質量分為兩級:合格和(hé)不(bú)合格(gé)。
     
    (1) 達到3.2本類服務質量要(yào)求的為合格。 
    (2) 達(dá)不到3.2本類服務質(zhì)量要求的為不合格。
     
    3.4 合(hé)格譯員的評判依據
     
    合格譯(yì)員的(de)評判依(yī)據為五個方麵:雙語表達能力;工作(zuò)態度(dù)和服務態(tài)度;翻譯職業道德;紐帶橋梁作用;用戶對(duì)譯員的評價和反映。 這(zhè)五個(gè)方麵是譯員的基本素(sù)質要求,是評判各類合格譯員的前提。
     
    4. 及時做好現場文(wén)書及(jí)文件(jiàn)(備忘錄(lù)、現場工作日誌,會議紀(jì)要等)。

關(guān)於我們
聯係(xì)我們
關注我們

掃描添加(jiā)
微(wēi)信直接(jiē)下單