翻譯行(háng)業(yè)的翻譯應該注重以(yǐ)下五個方麵
翻譯公司應(yīng)該注重翻譯行業,由於其行業的術語及行業要求(qiú)不同,翻譯(yì)出(chū)來的內容也不盡相同。所(suǒ)以,翻譯(yì)行業(yè)的翻譯應該注重以下五個方麵。達到與(yǔ)原文意(yì)相通的標準。
1、依據原文作者(zhě)思想,以英漢兩(liǎng)種(zhǒng)言語(yǔ)的句(jù)子為了解和翻譯(yì)單位,揣摩譯文中(zhōng)將要采用的句型,選(xuǎn)定譯文與原文句子(zǐ)類型相近(jìn)的句(jù)子框架,"翻譯進程的詳(xiáng)細(xì)劃分(fèn),普通都是了(le)解、表(biǎo)達和(hé)較對三個階段(duàn),不可一拿到原文便著手(shǒu)順序(xù)地(dì)下筆翻譯,由於準確(què)的翻譯(yì)必需基於(yú)對原文的(de)正(zhèng)確了解基(jī)礎之上。
1、依據原文作者(zhě)思想,以英漢兩(liǎng)種(zhǒng)言語(yǔ)的句(jù)子為了解和翻譯(yì)單位,揣摩譯文中(zhōng)將要采用的句型,選(xuǎn)定譯文與原文句子(zǐ)類型相近(jìn)的句(jù)子框架,"翻譯進程的詳(xiáng)細(xì)劃分(fèn),普通都是了(le)解、表(biǎo)達和(hé)較對三個階段(duàn),不可一拿到原文便著手(shǒu)順序(xù)地(dì)下筆翻譯,由於準確(què)的翻譯(yì)必需基於(yú)對原文的(de)正(zhèng)確了解基(jī)礎之上。
2、運用翻譯進程中常用的(de)增(zēng)刪詞匯(huì)、轉換成分等技巧(qiǎo)和手腕,完善譯文(wén)句子,關於詳細的(de)翻譯進程,可以分為以(yǐ)下幾個步驟(zhòu)停止:
3、首先重複研讀原文內容,弄清原(yuán)文(wén)題(tí)材、文體(tǐ)、作者(zhě)寫作態度和(hé)作品(pǐn)宗旨,並(bìng)借助詞(cí)典,弄清楚那些不(bú)太熟習的諸如(rú)人名、地(dì)名、曆史事情稱號(hào)、科技術語的(de)翻譯方式等。
4、選定譯文(wén)句子基本框架之後,將句(jù)子(zǐ)中除去主語、謂語和賓語(yǔ)之外的其(qí)它(tā)言語信(xìn)息,依據其功用,區分轉譯為說明(míng)主(zhǔ)語、謂語和賓語的目的語,使譯文句子初步完善。
5、潤飾和(hé)校改譯文,使譯文的各種用詞(cí)作風前(qián)後貫串分歧起來(lái),並使(shǐ)其與原文的神韻基(jī)本相符。