商務合同(tóng)的翻譯技巧與方法
中國的發展可說(shuō)是日新月異(yì),中國的企業與外商有了(le)更多的合作機會,在和(hé)外國的(de)商人進(jìn)行談(tán)判或(huò)者是簽訂(dìng)商務勞動合同的(de)時候,這個時(shí)候翻譯就是這兩者之間的橋(qiáo)梁和紐(niǔ)帶,起(qǐ)著密(mì)不可(kě)分的作用。
商(shāng)務合同是商人之間開展業務以及維係權(quán)益的一種(zhǒng)法律(lǜ)依據,所(suǒ)以對於翻譯的質(zhì)量要(yào)求相當的高,但是由於商務合(hé)同(tóng)本身文體的特(tè)征給翻譯(yì)增加了難度,所以譯員必須要了解商務合同的特征,在了解的基礎上,才可以將合同翻譯的更好。
首先在選擇詞匯方(fāng)麵要(yào)使用(yòng)專業的正式的詞(cí)匯,因(yīn)為商(shāng)務合(hé)同(tóng)隸屬於(yú)法律公文的範(fàn)疇。為了體現出(chū)商務合同的規(guī)範(fàn)性以及嚴謹性,在選擇詞匯方麵需要使用正規嚴肅的詞或者(zhě)詞組,在此基礎上還需(xū)要保證詞匯選擇的得體以及與原文的對等。商務合同翻譯也存在(zài)著很多的專業術語,為了可以更好的翻(fān)譯出(chū)原文的意思,這(zhè)就要求譯員(yuán)不僅要有(yǒu)專業(yè)術語的(de)翻譯技(jì)巧,還需要有紮實的翻基礎。由於英語和(hé)漢語不屬(shǔ)於同一個(gè)語係,所以譯員需(xū)要(yào)將英(yīng)文譯(yì)成漢語完整的表(biǎo)達出(chū)來,所以要盡量的(de)把這類文體轉化成(chéng)中文完善的表達出來(lái),加上商務合同是規定雙方的(de)權(quán)利和義務的,所以措辭必須要客觀公(gōng)正,嚴謹規範,商務合同大部分都(dōu)是以被動句的(de)形式偏(piān)多(duō),但有些句子還是可以根據中文的習慣把它翻譯成(chéng)主動(dòng)句的。為了(le)確保雙方的權利和義務,可以(yǐ)將英語文(wén)章中過於(yú)複雜的長句翻譯成中(zhōng)文的時候根據中文的需要譯成(chéng)比較簡單的句子。
商務合同的翻譯也是(shì)翻譯其(qí)中的一種,既(jì)然是翻譯,那麽勢必要遵從翻譯(yì)的基本要(yào)求,即信雅達,但是在商務合同(tóng)翻譯的(de)領域(yù)中,很(hěn)明(míng)顯,信(xìn)和達(dá)要比雅重要得多,簡單來(lái)說門商務(wù)合同的(de)翻譯在意的是忠(zhōng)實,要忠誠於原文,在翻譯的(de)過程中,最好的辦法就是遵(zūn)循(xún)原(yuán)文(wén)的(de)結構和意義,在了解原文的結構特征以(yǐ)及句(jù)法特征的前提下,理解了全文,進行直(zhí)譯。
商務合同的翻譯直接關係著兩家(jiā)企業之間的合作以及利益關係和責任義務,這都是(shì)需(xū)要一清二楚的,不然的話如果合作的過程中出現什麽(me)差錯(cuò),那勢必(bì)是要追求責任的,所以(yǐ)在(zài)翻(fān)譯的過程中需(xū)要細心認(rèn)真。