保和殿英文翻譯有誤(wù) 故宮展開標牌改造(zào)
昨(zuó)日(rì),郭先生在和朋友去故宮(gōng)遊玩時,偶然發現了故宮保和(hé)殿標識牌的英文(wén)版有翻譯錯誤,把保和殿(diàn)的舊稱“謹(jǐn)身殿”翻譯為“Jin Sheng Dian”(應為(wéi)“Jin Shen Dian”)。
事後郭先生查(chá)看了百度和文獻(xiàn),發(fā)現保和(hé)殿又名(míng)謹身殿,明朝時曾有謹身殿大學士一個職務,在(zài)這裏把謹身殿(diàn)翻譯為了“Jin Sheng Dian”,中間一個字的漢語拚音(yīn)多了一個(gè)“g”。在郭先生看來是一個(gè)明顯的錯誤。“在故宮這樣代表中國建築文化(huà)的地(dì)方,這樣的錯誤是不(bú)應該(gāi)出(chū)現的(de)”。隨後郭先生也把自己(jǐ)發現的錯誤配上圖(tú)片發(fā)到了騰訊微(wēi)博(bó)上,“雖然(rán)表麵看(kàn)起來(lái)微不(bú)足道,但是覺得還是改(gǎi)了為好。”郭先生(shēng)希望借此引起了人們對於這個小錯(cuò)誤的關注。
事後北(běi)青報記者將此事反映給了故宮院辦,故宮(gōng)院辦(bàn)也(yě)作出了相應的回應(yīng)。在12月22日,故宮(gōng)院辦回(huí)複說經過(guò)核實(shí),故宮保和殿(diàn)英文版標識牌的文字確實有誤(wù),故宮博物(wù)院已經(jīng)采(cǎi)取臨時措(cuò)施,予以(yǐ)糾正。並且特向(xiàng)這名熱(rè)心網友表示感(gǎn)謝(xiè)。
故宮博物院非常重視這(zhè)樣的問題,在2014年11月,故宮博物院成立了(le)“標識牌及護欄(lán)整治工作領導(dǎo)小組”,努力推進“開放區(qū)域景觀綜(zōng)合提升項目(mù)”。開放區域標識牌更新改造(zào)工作就是重要的內容之一。其中,標識牌文字內容由(yóu)專(zhuān)家進行審(shěn)讀(dú)、修訂,本著(zhe)曆史信息準確、中英(yīng)文文字簡潔、語言(yán)通俗(sú)易懂等(děng)標準進行(háng)修訂;外(wài)觀上則統一材質、樣(yàng)式和色彩。新版標識牌將大大(dà)提升展示(shì)和宣傳效果(guǒ),更好地(dì)為廣大觀眾服務(wù)。預計該(gāi)項工作將於(yú)2015年9月(yuè)前完工。