當(dāng)前位置:首頁(yè)>>公(gōng)司新聞
"雷人英語翻譯"讓誰蒙羞(xiū)
- 上(shàng)一篇:英語譯員必備的三(sān)種最有效筆記法
- 下一篇:保和(hé)殿(diàn)英文(wén)翻譯有誤 故宮展開標牌改造
11月初,吉(jí)縣(xiàn)壺口瀑布景(jǐng)區防護(hù)網上掛著的提示標牌(pái)引得網友圍觀,原因是其“雷人英語翻(fān)譯”,比(bǐ)如“依次(cì)通(tōng)行請勿停留”被翻譯成“inordertopasspleasestay”,而這句話直譯成漢語其實是“為(wéi)了通過請停(tíng)留”的意思。如此全然不能正確表(biǎo)達標識提示內容的翻譯,如果真被景區內(nèi)外賓看到,除了會(huì)感到無(wú)所適從外,難免要笑話蹩腳(jiǎo)翻譯(yì)。
新浪山西11月(yuè)5日發起問卷調查,針對“提示標牌(pái)英文翻譯很雷人(rén)你怎麽看?”的調查題目,回答“有點丟(diū)人”的網友占(zhàn)84.0%。丟人的翻譯讓(ràng)有著“五千(qiān)年(nián)文明”的山西大(dà)大地(dì)“丟了人”。其實,隻要有初中英語水平的人,都(dōu)能一眼看出這裏的英語翻譯至少是不合適的,而此類“丟人現(xiàn)象”並不鮮見(jiàn),福州於山(shān)風(fēng)景(jǐng)區戚公祠旁(páng)的(de)“遊客須知”,竟(jìng)然(rán)把3月(yuè)1日翻(fān)譯為“3month1day”。
“雷人翻譯”引人發笑的背後,暴露出的問題值得景區檢討。景區是一個地區的名片,代表著該地區的形象(xiàng)和文(wén)化,景區各種亂象損害的也(yě)是(shì)地區形(xíng)象。“雷(léi)人翻譯”丟人(rén)現眼,也體現了管理者對“細(xì)枝(zhī)末節”問題的不(bú)重(chóng)視(shì)。現在,懂得外語的人越來越多,人們似乎認為隻要懂外語,就可以搞翻譯。其實,翻(fān)譯要求外語功底、中文功底、語言(yán)轉換(huàn)能力、中外文化(huà)知識(shí)等缺一不可。“雷人翻譯”或許是(shì)景區管理者胡亂找了個“二把刀”弄出來的,非但無(wú)法達(dá)到翻譯的最高(gāo)境(jìng)界“信、達、雅(yǎ)”(忠實原文、表(biǎo)現原旨、不能俗不可耐),還讓景(jǐng)區為此蒙羞。
俗話說,“天下之大事,必(bì)作於細”“細節決定(dìng)成敗(bài)”。諸如雷人翻(fān)譯、景點(diǎn)錯別字等不(bú)應該有的錯誤,既是對景區文(wén)明(míng)形(xíng)象的“自棄”,亦(yì)是對國家文化傳播的“自戕(qiāng)”。犯了不該(gāi)犯的錯,也提醒景(jǐng)區管理者在配備(bèi)相關服務設施的時候一定要體(tǐ)現出專業性,既要重視基礎設施等外在的 “麵子(zǐ)”,亦(yì)要顧(gù)全文化細節(jiē)的“裏子”。如果以草率敷衍的態度糊弄(nòng)了事,必(bì)然(rán)會貽笑(xiào)大(dà)方。