2015年考研英語(yǔ)大(dà)綱(gāng)翻譯剖(pōu)析
在2015考研(微(wēi)博)英語大綱中,翻(fān)譯部分沒有(yǒu)變化。同學們可以(yǐ)按(àn)照原來(lái)的(de)計劃(huá)進行複(fù)習。考研英語翻譯的具(jù)體考點如下:
1.詞(cí)匯(huì)層麵(miàn)
個別詞(cí)在具體語境中的翻譯(尤其(qí)是名詞、動詞、形容詞);代詞(cí);專有術語(yǔ)(人名(míng)、 地名、機構(gòu)名稱); 考研 教育網
2.句法方(fāng)麵
定語從句(jù)、狀語(yǔ)從(cóng)句、名(míng)詞性(xìng)從(cóng)句(jù)(主語從句、賓語從句、表語從句(jù)、同(tóng)位語從句(jù))
3.被動(dòng)語態
4.特殊結構
倒裝結構(gòu)、強調結構(gòu)、插(chā)入(rù)結構、比較結構、否定結構(gòu)、並列(liè)結(jié)構、省略(luè)結構(gòu)等。
在(zài)考(kǎo)研(yán)英語中(zhōng),翻(fān)譯部分想要(yào)獲得高分還是不太容易(yì)的。由(yóu)於要翻譯的句子通(tōng)常是長難句,我(wǒ)們看到一個長難句還是要先對(duì)其進行切分(fèn),把(bǎ)長句切(qiē)割為小短句,分清(qīng)句(jù)子的主謂賓。但是有不少同學反(fǎn)映(yìng):切分長難句難不倒我,我能正(zhèng)確(què)的進行切分(fèn),但是卻不知道該如何調整單詞的意思,一直(zhí)糾結於這(zhè)個(gè)單詞該選擇它的哪一種意(yì)思,該(gāi)如何組合排序,總覺得讀(dú)起(qǐ)來(lái)很別扭。通過仔細觀察,文都英語老師發現,其實學生(shēng)是有調整單(dān)詞(cí)含(hán)義的(de)意識的,覺得答(dá)案自己已經盡力去做到(dào)了最好(hǎo),但是一對比參考答案(àn),就會覺得再(zài)也(yě)沒有信心。
其實這個不用著(zhe)急,考研英語翻譯考查的就是學生通(tōng)過上下文具體語境(jìng)確定詞義的能(néng)力。意識到我們的(de)複習中存在這個問(wèn)題之後,在(zài)今(jīn)後的複習(xí)中就要有意識(shí)的去彌補。其實,我們可(kě)以在複習閱(yuè)讀真題和單詞(cí)的基(jī)礎上,選(xuǎn)擇(zé)1個月專門(mén)做翻譯專題,具體的材料就是曆年真題中的翻譯部分,可以(yǐ)2天一篇,具體根據自己的進度來,整(zhěng)篇翻譯也可以當作一篇閱讀來做,重點(diǎn)分析英語(yǔ)一中(zhōng)的五(wǔ)個劃線(xiàn)句(jù)子,要分析生(shēng)詞和它的含(hán)義選擇、句(jù)子結構(gòu)等(děng)核心語法,主要是掌(zhǎng)握該題型的解題技巧。至於翻(fān)譯的內(nèi)容隻(zhī)要(yào)意(yì)思(sī)對(duì)了即可,不需要和標準答案完全一樣。因為我們翻(fān)譯部分的評分標準是忠實(shí)、通順。什(shí)麽意思呢(ne)?我(wǒ)們翻譯(yì)有(yǒu)三個境界:信(xìn)、達、雅。所(suǒ)謂“信”就(jiù)是值得相信,要忠實於原(yuán)文。原文說什麽,翻(fān)譯的時候就要(yào)翻譯什麽,一(yī)定要全麵,不要遺漏。我(wǒ)們在(zài)考研英語中做到“信”就夠了,隻要全(quán)麵的(de)表(biǎo)達原文意思就(jiù)行。第二,通順。我(wǒ)們(men)考研(yán)英語是英譯漢,英語是(shì)我們的源語言,漢語是目標(biāo)語,我們(men)把(bǎ)英語翻譯為中文,就要符合中文(wén)的表達方式,從中文(wén)的角度來(lái)看(kàn)比較通(tōng)順,說(shuō)得(dé)通就行。如果小(xiǎo)夥(huǒ)伴們在(zài)這一塊覺得有問題(tí)需要加強,平時就(jiù)多(duō)練習(xí)多分析就行。
在(zài)前期的複(fù)習中,相(xiàng)信(xìn)同(tóng)學(xué)們已經對翻譯考(kǎo)點有了深刻的(de)了解(jiě),也明(míng)白了自己(jǐ)的不足之處,在今後的(de)學習(xí)中,小夥伴們(men)要抓緊時間(jiān),認(rèn)真複(fù)習(xí)。最(zuì)後祝(zhù)大家(jiā)2015考(kǎo)研順利,金榜題名!