當前位置:首頁(yè)>>公(gōng)司新聞
青年翻(fān)譯(yì)家孫仲旭先生於(yú)2014年8月28日在廣州辭世
- 上一篇:北京最好的翻(fān)譯(yì)公司
- 下一篇(piān):2015年考研英語大綱翻譯剖析
網友“橋東裏”在微博上公(gōng)布消息稱,“青年翻譯(yì)家孫仲(zhòng)旭先生於(yú)2014年(nián)8月28日(rì)在廣州辭世,享年41歲”。出版人sophie透(tòu)露,孫仲旭因抑鬱症自殺,孫仲旭的兒子也向(xiàng)其證實了這一(yī)說法,並(bìng)稱“爸爸已經解脫了”。
孫仲旭(xù)是位優秀的(de)譯者,讀(dú)者們能看到(dào)的許多經典,都是通過(guò)他的譯文(wén)才得以(yǐ)接觸(chù)到的。出生於1973年的孫(sūn)仲旭曾翻(fān)譯(yì)出版過30多部(bù)著作,其中包(bāo)括(kuò)奧威爾的《一九(jiǔ)八四》《動物農(nóng)場》《巴黎倫敦落魄記》,伍迪(dí)·艾倫的《門薩的娼妓(jì)》,奈保(bǎo)爾的《作(zuò)家(jiā)看(kàn)人》,以(yǐ)及塞林(lín)格的《麥田(tián)裏的守望者》等。
眾多作品中,他對迄今(jīn)為止(zhǐ)已售出近10萬冊(cè)的《麥田裏的守望者》感情最深,並(bìng)稱“從譯《麥田裏的守望者》起,我(wǒ)走上了翻譯之路”。
前晚(wǎn),孫仲旭離世的消息一(yī)經傳出,立刻引發眾多業內人士和(hé)讀(dú)者們的惋惜。作家馮唐(táng)表示,“神交很久(jiǔ),緣吝一麵。眼睛一濕,人似草木。走好(hǎo),過一陣一起喝小酒,一起聊那些我們都愛的(de)讀寫人。”作家阿乙(yǐ)表示(shì),“悼念(niàn)孫仲旭先(xiān)生。實難相信”。
眾(zhòng)多孫仲旭的粉絲(sī)也都難以(yǐ)接受這個消息,紛紛(fēn)在他最新翻譯的譯文《情(qíng)感教育》下方留(liú)言表示哀悼,“不是說您今年還(hái)要譯完奧威爾的隨筆(bǐ)集嗎?怎麽會離世?”讀(dú)者稱“這是今夜(yè)最(zuì)黯然神傷的消息”。
孫仲旭去世後,不(bú)少業(yè)內人(rén)士開(kāi)始(shǐ)擔憂如今的(de)譯作家(jiā)現狀,很多人認為,如今的優秀(xiù)譯者屈(qū)指可數,許鈞、餘(yú)中先、孫(sūn)仲旭、屈暢、範曄、曹元勇(yǒng)算(suàn)是其中的(de)佼(jiǎo)佼者,如今孫仲旭去(qù)世,又少了一位才華出眾的譯者。
對於孫(sūn)仲旭(xù)患有抑鬱症(zhèng)自殺,不少人認為“難以置信”,有和孫仲(zhòng)旭合作過的出版人表示百思(sī)不得其解(jiě),“謝謝你翻譯了塞林格、伍迪·艾倫那麽多好作品。約(yuē)過您一篇稿子(zǐ),您客氣(qì)又禮(lǐ)貌。咋就抑鬱了呢(ne)?