全國翻(fān)譯專業(yè)資格(水平)考試,選拔高素(sù)質的翻
- 上一篇(piān):如何識別真假學位證證書?
- 下一篇:筆(bǐ)譯翻譯服(fú)務的流程方式計價方法(fǎ)
科技(jì)發(fā)展和經濟全球化使對外交流與(yǔ)合作日(rì)益頻(pín)繁。在傳(chuán)播先(xiān)進的(de)文化和(hé)科技方(fāng)麵,翻譯起著越來(lái)越重要的橋梁和紐帶作用。隨著我(wǒ)國改革開放(fàng)的進一步深化,加入世界(jiè)貿易組織(zhī)和(hé)綜(zōng)合國力的提(tí)高,我國在(zài)國際(jì)事務中的作用越來越重要。我國的(de)翻譯(yì)人員(yuán)不僅要把國外先(xiān)進文明成果介(jiè)紹到國內,而且還(hái)要把我國優秀的文化、科技成果(guǒ)推(tuī)向世(shì)界。因(yīn)此(cǐ),我(wǒ)國急需(xū)越來越多的優秀(xiù)翻譯人才。但是,我國的翻(fān)譯人(rén)才卻青黃不接。正是在此(cǐ)背景下,國家人事部推出了全國翻(fān)譯專業資(zī)格(水平)考(kǎo)試,不(bú)拘一格地(dì)選拔高素質(zhì)的翻(fān)譯人才。
第一,客觀評(píng)價(jià)自己的翻譯能力和水平
如果你參加了全國翻(fān)譯(yì)專業資(zī)格(水平)考試三級筆譯或口(kǒu)譯考試,你可以(yǐ)申(shēn)請(qǐng)獲得助理翻(fān)譯職稱。助理翻譯是翻(fān)譯專業(yè)係列初級(jí)職稱。獲得助理翻譯的條件是:本科畢(bì)業生,在專業翻譯(yì)機構工(gōng)作一(yī)年後,稱職,填表並申請初(chū)級職稱(chēng)。如果你(nǐ)參加(jiā)了全國(guó)翻(fān)譯專(zhuān)業資(zī)格(水平)考(kǎo)試,通過了二級筆譯或口譯考(kǎo)試,你可以申請翻譯職稱。翻(fān)譯職稱是翻譯(yì)專業(yè)係列(liè)中(zhōng)級(jí)職稱。獲得翻譯的條件是:本(běn)科畢業(yè)生,一(yī)年工作試用期結束,可以(yǐ)申請助理翻譯職稱(chēng),再工作五年後(hòu),可以申請(qǐng)翻譯職稱,相當於本(běn)科工作六(liù)年時間。如果研究生(shēng)畢業滿三年,在專業翻譯機構工作(zuò)稱職,可以申請翻譯職稱。全國翻譯(yì)專業資格(gé)(水平)考試,不同於非英(yīng)語專業的四、六級和(hé)英語專業的四、八級考試和其(qí)它一些機構推出的考試,獨特之處是,全國翻譯(yì)專業資格(水平(píng))考試是深化職稱改革的一個舉措。翻譯證書(shū)與職稱(chēng)掛鉤,將幫助(zhù)有(yǒu)誌於從事翻(fān)譯工作的人們進(jìn)入翻譯的殿堂(táng),享受翻譯的無窮樂(lè)趣。翻譯考試麵向社會,無年齡、資曆、學曆和專業的限製(zhì)。你(nǐ)可以選擇(zé)考任何級別的(de)口譯或筆譯的考試,獲(huò)取(qǔ)翻譯證書並申請(qǐng)相應級別的翻譯職稱。一個大學畢(bì)業生,無論是在國家(jiā)機關工作、還是在(zài)企事業單位、公司工作,獲得(dé)翻譯證書後,可(kě)以申請翻譯職(zhí)稱(chēng)。這將幫助(zhù)你增加就業競(jìng)爭力(lì)。在此,我建議大學高(gāo)年級(jí)的學生可以參加三級(jí)筆譯(yì)或口譯考(kǎo)試,但研究生可以參加二級筆譯或(huò)口譯考(kǎo)試。
英(yīng)語筆譯二、三級考(kǎo)試都包括綜(zōng)合能力和(hé)實務兩部分(fèn)。三級(jí)筆譯綜(zōng)合能(néng)力(lì)分為三部分(fèn):第一(yī)部分,詞匯和語法;第(dì)二部分是閱(yuè)讀理(lǐ)解(jiě),第三部分是完形填空,這三部分都是客(kè)觀題。在校生(shēng)比較熟悉這些題型。對於英語專業和(hé)非英語專業的考生,隻要具有一(yī)定(dìng)的英語(yǔ)語言基礎知識,這三部(bù)分問題不大。筆譯實務包括英譯中、中譯英(yīng)兩部分。但是,二級筆譯實務有(yǒu)必譯題。該考試是麵向社會(huì)的(de),開(kāi)放性的考(kǎo)試。應試者來自各行各(gè)業,涉及自然科學(xué)和社(shè)會科學,所以必譯題要照(zhào)顧所有考生的(de)利益,所選(xuǎn)的材料(liào)涉(shè)及政治、經(jīng)濟等一(yī)般題材,考生都能接受。二級筆譯實務中(zhōng),二選(xuǎn)一題強(qiáng)調專業性,兩(liǎng)道題一篇涉及文科(kē),另一篇涉及理(lǐ)科,考生根(gēn)據(jù)自己的專業和興(xìng)趣自己去選擇(zé)。
第二,翻譯考試的細節。
翻譯考(kǎo)試大綱是全(quán)國翻譯專業資格(水平)考試的指導性文件,是考試命題的(de)依(yī)據,也是應試者(zhě)的重要(yào)參考指南(nán)。考生能吃透大綱,就能明確如何去準備翻譯考試,所以要熟悉考試大綱。筆譯考試分為綜合能力和實務(wù)的(de)測試。閱卷時,發(fā)現試卷(juàn)中有拚寫和語(yǔ)法錯誤(wù)。翻譯是(shì)專業性和實踐性很強(qiáng)的專業,並不是學了(le)英(yīng)語,通過了四、六級(jí)考試(shì)就能當翻譯(yì)。翻譯是個雜家,不(bú)但需要掌握(wò)英(yīng)語詞匯和語法,還(hái)要對中國和(hé)英語國家的背景(jǐng)知識有所了解,並且從事大量的翻譯實踐才能當翻(fān)譯。合格的翻譯不(bú)應該有(yǒu)語言障(zhàng)礙,如果(guǒ)你翻譯(yì)時譯(yì)文有詞匯、語(yǔ)法(fǎ)錯(cuò)誤,那就談不上翻譯了。另外,翻譯不是造句,翻譯需要技巧,有一(yī)定的規律。筆譯綜合能(néng)力測試的目的是檢驗考生對英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法應(yīng)用的能(néng)力,考察(chá)英語同義詞、近義詞、習慣語(yǔ)、語法規(guī)則(zé)掌握程度(dù)。一句話,就是會不(bú)會組詞造句(jù)。建議大家學(xué)翻譯的時候準備兩本辭典(英漢和漢英辭典),翻譯的時候要多(duō)查英英(yīng)辭典,別光看英漢辭典(diǎn)。英語非常(cháng)注(zhù)重詞(cí)的(de)深層(céng)次含(hán)義。翻譯久了就可以悟出這點(diǎn)。英語三級筆譯考試要求考生掌(zhǎng)握5000以上英(yīng)語詞匯。英(yīng)語二級筆譯考試要求考生掌握(wò)8000以上英語詞匯。這些(xiē)詞(cí)匯是常用詞匯,僅僅掌握(wò)這些詞匯肯定是不夠的。英語(yǔ)筆譯三級(jí)考(kǎo)試,主要(yào)考查專業(yè)人員在翻譯時的應(yīng)變和判斷(duàn)能力,綜合運用(yòng)相關知識的(de)能力。詞匯和語(yǔ)法部分要(yào)求考生掌握詞的含義,區別(bié)同義詞和近(jìn)義詞,分析句子,掌握語法規則。考試是麵向社會的,所以選材(cái)廣(guǎng)泛。涉(shè)及政(zhèng)治(zhì)、外交、貿易、科技、工業、農業等(děng)文體(tǐ)。閱讀理解部分有四篇英語短文,選自英國、美國(guó)、澳(ào)大利亞、新西蘭等報(bào)刊、雜誌和書籍。考生(shēng)在準備時,要多(duō)閱讀不同體裁,不同文(wén)體的文章,擴大信息量與知識麵。完形填空有一篇(piān)短文,一般(bān)一(yī)個(gè)空隻能填一(yī)個單詞(cí)(多為虛(xū)詞),每空一分。筆譯實(shí)務(wù),考(kǎo)慮到翻譯的實用性,由工作(zuò)在翻譯(yì)第一線的專(zhuān)家命題。現在翻(fān)譯(yì)界有(yǒu)兩派:一是學院(yuàn)派,一是實用派(pài)。該考試強調(diào)實用性,因(yīn)為有人不懂(dǒng)翻譯理論,但(dàn)長期從(cóng)事翻譯(yì)工作,可以通過(guò)翻譯考試獲(huò)得證書,申請翻譯職(zhí)稱,獲得相應的待遇。筆譯實務選材廣泛。在(zài)英(yīng)譯中方麵,選(xuǎn)擇(zé)英(yīng)語國家的原文(wén),也就是英美(měi)人士(shì)用英語(yǔ)寫的文章。中譯英一般選擇國內出版的(de)外宣材料、中國出版的報(bào)刊、書籍(jí),一般是反映(yìng)中國國情和改革開(kāi)放成果(guǒ)的(de)材(cái)料(liào)。大家(jiā)準(zhǔn)備的時(shí)候有所側重,英譯中多(duō)看一(yī)些原(yuán)版的書,中(zhōng)譯英(yīng)多看一(yī)些(xiē)從中文(wén)翻(fān)譯過(guò)來(lái)的材料(liào)。選材(cái)適合廣大考生(shēng),但是(shì)二、三級筆(bǐ)譯實務都淡化文學色彩,不會出(chū)現《紅樓夢》、《三國演義(yì)》這種文學性極強的(de)題目。因為從事(shì)文學翻譯(yì)的人畢竟是少數,有很高文學造詣的(de)人在中國也(yě)屈指可數(shù),基本上是實用體裁的翻譯。
第(dì)三(sān),如何準(zhǔn)備考試。
考(kǎo)生要擴大詞匯(huì)量。二級或三級不能局限於5000或8000個單詞。詞匯量大有(yǒu)助於提高閱讀理解能力,提高(gāo)翻譯速(sù)度。多閱讀(dú)不同文(wén)體、不同體裁的外文書刊,擴大知識麵,提高(gāo)英語的理解、表達能力(lì)。一(yī)談(tán)翻譯(yì),大家(jiā)馬上就想(xiǎng)到翻譯標準—“信、達、雅”。以下兩點(diǎn)對於做好翻譯工作至關重要。第一,內容和風格上(shàng)要忠實原文,要“信”,不管中譯(yì)英、英譯中(zhōng)首先要傳達意思,英譯中(zhōng)最後的(de)譯文是讓中國讀(dú)者看的,中文表(biǎo)達應該到位。好的(de)譯文是(shì)建立在理(lǐ)解(jiě)的基礎(chǔ)上,作不好英譯中主要是理解(jiě)不透,考(kǎo)生要熟悉英語文章(zhāng)的背(bèi)景知識、深層意思。第(dì)二,表達(dá)要流暢。理解原文是關鍵,原文的意(yì)思掌握(wò)了就能表達流暢。根據文體,作者寫這(zhè)篇文章(zhāng)要表達什麽(me)思想、內容和(hé)信息(xī),你對背景知(zhī)識(shí)是否了解,做個研究、分(fèn)析。翻譯不是造句,一個好(hǎo)的翻譯應該是個(gè)“雜家”,對語言(yán)、語法、詞匯了解的非常透徹,對(duì)各行各業的(de)知識有所了解。你不一定是經濟學(xué)家,但是要(yào)了解(jiě)經濟學,你不一定是法(fǎ)學家,但是要(yào)對法律(lǜ)了解(jiě)。我建議如果大家熱衷於翻譯事(shì)業,要持之以恒,製定長期目標,腳踏實地去翻譯,翻(fān)譯需(xū)要長期積累。翻(fān)譯工作(zuò)是個無底洞,每次翻譯完了,還是(shì)感到譯文有(yǒu)需要改進的(de)地方。漢(hàn)譯英的水平的提高,主要是提高(gāo)英語表達能力,漢(hàn)譯英是從中文譯成英(yīng)文,讀者是英美人(rén),翻譯(yì)時要變換思(sī)維方(fāng)式。中文(wén)譯成英文後英(yīng)美人是(shì)否接受,英美人(rén)是不是這樣說,中國式的英語(yǔ)外國人是看不(bú)懂的。提高翻譯水平通過三個步驟(zhòu)。第一步選擇難(nán)度適(shì)當、體(tǐ)裁廣(guǎng)泛(fàn)的原文,不要貪(tān)多,選一小段,根(gēn)據自己所學的理論(lùn)、技巧去完(wán)成(chéng)翻(fān)譯(yì)。第二步(bù)請翻譯老師、英語專家或請(qǐng)培訓老師對譯稿(gǎo)進行核對、潤色,或(huò)找更高水平的人對譯(yì)稿(gǎo)進(jìn)行分析,找出差距,係(xì)統總結(jié),發現自己的薄弱環節。第(dì)三步應(yīng)該總結,要仔(zǎi)細研(yán)讀(dú)修(xiū)改後的譯文,去(qù)分析有經(jīng)驗的翻譯(yì)為什(shí)麽這樣改,我當時翻的時候為什麽想不到,找到一(yī)個契(qì)合點,才能提(tí)高翻譯(yì)水平。翻譯實際上是一個思維轉換的過程(chéng)。譯文是(shì)英文(wén),就應該用英文(wén)去(qù)思考,絕對不能用漢語(yǔ)去思考。用漢語思考(kǎo)出來的句子肯定會受母語幹擾的,經(jīng)常想一(yī)想英美人會怎麽(me)說,翻譯出來(lái)的(de)句子才(cái)到位。作翻譯一定要虛心請教,一字,一詞,一句不(bú)斷(duàn)積累,短則5年,長則10年的知識積累和(hé)翻譯實踐,才能真正悟(wù)出來(lái)什麽是翻譯,如何做翻譯。願(yuàn)廣大考生心想事(shì)成,順利通過(guò)翻(fān)譯考試,成為翻(fān)譯隊伍中的一員,為我國的經(jīng)濟建(jiàn)設、改革開放(fàng)、對外(wài)交(jiāo)流貢獻力量。