翻譯公司 北(běi)京翻譯公司

承載(zǎi)所托·坐享從(cóng)容,打造(zào)北京翻譯業第(dì)一品牌!

北(běi)京翻譯公司報價

400-110-2909   手機:156-5245-7161 zoe@hengfengdoors.com

當前(qián)位置:首(shǒu)頁>>公司新聞

涉外公證翻譯(yì)中(zhōng)應注意的幾個問(wèn)題

    我們知(zhī)道涉外公(gōng)證是指“我國公(gōng)證機關依(yī)法辦(bàn)理的公證事項,發往域外使(shǐ)用所出具的證明文書。”[2]隨著(zhe)全球經濟(jì)一體化趨勢 (Trend in Economic Globalization)的增強,我(wǒ)國公民,尤(yóu)其是大(dà)、中學生(shēng)出國勢頭一浪高(gāo)過一浪(làng),因(yīn)此,涉外公證的涉及麵也(yě)可謂愈來愈(yù)廣。涉外公證的(de)工作多集(jí)中於(yú)婚姻狀況(kuàng)公(gōng)證(zhèng)、學曆公證(zhèng)、未(wèi)受刑事(shì)製裁公證(無(wú)刑(xíng)事(shì)犯罪記(jì)錄(lù)公證)、親屬關(guān)係(xì)公(gōng)證和收養公證等。下(xià)麵,我就日常注意到的幾點(diǎn)問題展(zhǎn)開討論,如有紕漏之處,還請有關(guān)專家指點為盼。
     
      一、 標題的翻譯(The Translations of Headings)
     
      公證書(shū)可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。筆者認為一旦某一特定(dìng)公證(zhèng)處采用其中的一種譯(yì)法,一(yī)般(bān)不應做改動。
     
      涉外公(gōng)證翻譯工(gōng)作量最多的往往是:畢業證公證書(shū)(Notarization of Diploma)、學位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成(chéng)績單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關係公證書(shū)(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況公證書(Notarization of Marital Status)、無刑事犯罪記錄公(gōng)證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收(shōu)養公證書(shū)(Notarization of Adoption)等。當然,在實踐(jiàn)工作中,以上各分類標題都可籠統地譯為(wéi):“Notarization”或“Notarial Certificate”。
     
      翻譯標題時應注意以下(xià)問題:
     
      1. 標題中不用引號(Quotation Marks)及句號(hào)(Periods);
     
      2. 標題要在(zài)公(gōng)證書上方(fāng)中央位置(Center Top);
     
      3. 公證(zhèng)書標題必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標題中每個單詞的第(dì)一個字(zì)母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
     
      4. 標題(tí)中的冠(guàn)詞(Articles)及少於5個(gè)字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應大(dà)寫,除非位於句(jù)首;
     
      受公證書(shū)類型限製,在公證書標題中一般(bān)不會出現象“Between”這樣長的連(lián)詞或介詞。
     
      此(cǐ)外,公證書(shū)標(biāo)題的(de)翻譯應追求準確、簡潔。比如有的公證員將“親屬關係(xì)”譯為“Relationship”,但是筆者認(rèn)為(wéi)用“Relationship”不(bú)如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”準確;有(yǒu)的(de)公(gōng)證員(yuán)將“畢業證”譯作“Graduation Certificate”,這就不如用(yòng)“Diploma”簡潔。還有,在譯“學位證公證(zhèng)書(shū)”時如采用《英漢-漢英雙(shuāng)向法律字典(diǎn)》中“學(xué)位證書(Diploma)”的(de)譯法顯然會造(zào)成與(yǔ)畢業證表達上的混亂[3].那麽,能(néng)否區(qū)別對(duì)待(dài)?比如說(shuō)具體稱之為“文科學(xué)士(shì)學位公證書” (Notarization of B.A. Degree)或(huò)“理工科(kē)碩(shuò)士學位公證書”(Notarization of M.S. Degree)等等。“婚姻狀(zhuàng)況公證書”的翻譯(yì)也(yě)應依據具體情況分別(bié)作“離(lí)婚公證書(shū)”(Notarization of Divorce)及“未婚公證書(shū)”(Notarization of Being Single)[4].諸如此類的細分(fèn)。
     
      二、 公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)
     
      1. “茲證明”的翻譯
     
      我(wǒ)國公證書公證詞(cí)多以“茲證明……”開頭(tóu),其英文翻譯(English Equivalent)應該是:“This is to certify that…”。
     
      2. 公證詞(cí)翻譯(yì)應忠實於原文(Conformity)
     
      筆者曾在翻閱卷宗時發現如下(xià)譯文:
     
      This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
     
      這篇譯文的缺陷之一(yī)在於時態(tài)。筆者認為“Registered” 一(yī)詞為動詞的過去式,表(biǎo)明的是過去發生這一(yī)登記(jì)結婚(hūn)的(de)事實而不能證明現在的婚姻狀況是離異(Divorced)、喪偶(ǒu)(Widowed)還是分居(Separate)。這樣(yàng)便不能滿足法言法語的周(zhōu)密性、準確(què)性要求(qiú)。因此,筆者(zhě)認為將(jiāng)時(shí)態該為現在(zài)完成時態,以表達“一直持續到現(xiàn)在的狀態”要妥一些(xiē)。缺(quē)陷之二在(zài)於譯(yì)文不夠簡(jiǎn)潔。建議該為:
     
      This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
     
      還有,有的公證員在翻譯(yì)諸如畢業證公證書時,將《畢業證》等(děng)按照中文的習慣在(zài)翻譯中加上書名號,使人覺(jiào)得十分滑稽。我們知(zhī)道在英語中(zhōng)是沒(méi)有書名(míng)號的,在嚴肅的公證文書翻(fān)譯(yì)中出現這樣(yàng)的錯(cuò)誤是很可(kě)笑的。正確的方法(fǎ)是將漢語中應該加書(shū)名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(xiàn)(Underlined)或大寫(Capitalized)。
     
      三、 涉(shè)外(wài)公證書的落款(Close)
     
      涉外(wài)公證書譯文正下方須注明:
     
      1. 公(gōng)證員(Notary)姓名和簽名(míng)(Signature)或蓋章(Stamp);
     
      2. 公證處名稱及蓋章;
     
      3. “中華人民共和國”(The People‘s Republic of China)字樣;
     
      4. 日期。日期的格(gé)式一(yī)般(bān)為月/日/年。
     
      此外,在(zài)出國留(liú)學(xué)經濟擔(dān)保(Affidavit of Financial Support)中通(tōng)常有擔保人(Financial Sponsor)如下誓詞(cí):
     
      I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.
     
      通常,公證處需要(yào)擔保(bǎo)人出具財產證明(míng)或銀行(háng)存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附於公證材料後。在涉(shè)及財產(chǎn)證明(míng)時,有時會遇到(dào)個體工商戶(Individual Business)的營業(yè)執照(Business License)。在逐項翻譯中會遇到如“某某市/縣工商行政管理(lǐ)局(jú)”印章。筆者認為不應(yīng)譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而應譯為“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因為,“Administration”一詞(cí)本(běn)身便有(yǒu)“executive branch of a government”的意(yì)思[5],即“行政(zhèng)機關、局(署)等”。
     
      有(yǒu)時,公證機關(guān)還對(duì)材料的譯本(běn)的真(zhēn)實性和可靠性予以公證,即“翻譯件與原件(jiàn)一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最後一點(diǎn),在涉及“畢業(yè)證書公證”時,最(zuì)後一句通(tōng)常是:“原件上的(de)校長某某某(mǒu)和畢業(yè)學校某某大學(xué)之印簽均(jun1)屬實”。周幫友老(lǎo)師的實用英語應用文大全(quán)中將(jiāng)“屬實”二字譯為“Genuine”。筆者認為通譯該是“Authentic”。因為“Authentic”一詞在法律(lǜ)英語中常用(yòng)。比如(rú):“作準證書”是“Authentic Instrument”,“作準文件”是“Authentic Document”[6]及〈麥克米倫(lún)字(zì)典〉中將(jiāng)“Authentic”一詞解釋為:“being what it purports to be”,並且給(gěi)出了一個搭配例子即:“an authentic document”;而且,還有(yǒu)的書中,將“公證書”譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可見,用“Authentic”一詞更準確(què)一些,更與公證書(shū)語言靠(kào)近一(yī)些(xiē)。現將上麵一句漢語譯出以供參考(kǎo):“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic. ”
     
      以上是(shì)一些零(líng)零碎碎不成體係的(de)介紹,希望對有興趣(qù)的朋(péng)友有(yǒu)所啟迪(dí)與幫助。
     
      附注:
     
      1、作者還(hái)參閱過周(zhōu)邦友(yǒu): 《實(shí)用英語應用文大(dà)全》,中國科學技(jì)術大學出版社(shè)1997年(nián)版,第836-847頁。
     
      [1] 蘭州大學法律係碩(shuò)士(shì)研究生。
     
      [2] 詳(xiáng)見 朱偉瑾、程永健:《編法律文書教程(chéng)》,人(rén)民法院(yuàn)出版社 1995年版,第334頁。
     
      [3] 根(gēn)據麥(mài)克米倫(lún)出(chū)版社(Macmillan Publishing Co., Inc.)《麥(mài)克米倫字(zì)典》(Macmillan Contemporary Dictionary)中“Diploma”定(dìng)義是(shì):“certificate granted by a school, college, or other institutions to a graduating student, indicating successful completion of a program or curriculum.”第286頁。
     
      [4] 婚姻(yīn)狀況大概有五種形(xíng),已婚(hūn)(Married)、鰥居(Widowed)、離異(Divorced)、分居(Separate)和未婚(hūn)(Single)。筆者(zhě)認為:“未婚”不能譯為(wéi)“Unmarried”。原因很(hěn)簡單:“Unmarried”包(bāo)括“Divorced”,“Widowed”和 “Single”。因此,筆者不同(tóng)意周邦(bāng)友老師在實用(yòng)英語應用(yòng)文大全中(zhōng)將“未婚(hūn)”譯(yì)為“Unmarried”,而“Single”似乎更(gèng)妥當(dāng)一些(xiē)。
     
      [5]參見 Macmillan Contemporary Dictionary, New York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1979, P13.
     
      [6]詳見 程逸群:《英漢-漢英雙向(xiàng)法律字典 》,中國政(zhèng)法大學出(chū)版社1999年版,第28頁,第470頁。
     

關(guān)於我們
聯係我們
關(guān)注我們

掃描(miáo)添加
微信直接下(xià)單