同聲傳譯員是稀缺人才(cái)
對於“同聲傳(chuán)譯”,很多(duō)人普遍認為外語(yǔ)好就(jiù)可(kě)以(yǐ),但是(shì)這一觀點是錯誤的(de):“其(qí)實很多外語非常出色的人都不能勝任(rèn)這份工作“,同聲傳譯人才屬於全球性稀缺人才,全(quán)球專業的同聲傳譯人(rén)員總共也就幾千人,我國優(yōu)秀的專(zhuān)業同聲傳譯人隻有(yǒu)幾十個,同(tóng)聲傳譯員是站在金字塔塔尖(jiān)上的一群人。
為什麽同傳的(de)人數(shù)如此之少?因為這一行的門檻(kǎn)太高。一位經驗豐富的同聲傳譯員,她告訴我們,除了出色地掌握兩種語言外,合(hé)格(gé)的同聲傳譯員必須反應敏捷、口齒清晰、善於集中注意力,而且具有出色的瞬間記憶力、邏輯分析能(néng)力(lì)、概括和表達能(néng)力以及(jí)過硬的心理素質。“如果你要做英語和(hé)漢語之間的(de)同傳,那麽你的英語最好熟(shú)練到幾乎和母語一樣的(de)地步,大腦同時具(jù)備中英文兩套思維模式。如果(guǒ)你不(bú)能(néng)像(xiàng)熟悉自己(jǐ)的手指一(yī)樣熟悉外語單詞,那麽在同聲傳(chuán)譯中你根本反應不過來。”除了語言功底,同聲(shēng)傳譯員還要有(yǒu)豐富的知識背景。
據悉目前(qián)國內的(de)同聲傳譯主(zhǔ)要由三類人員構成:一是自由職業者,二是國家部委(wěi)的翻(fān)譯,三是大(dà)企事業單位的翻(fān)譯和高校教口譯(yì)的(de)老師兼職。目前合(hé)肥還沒有專業的同聲傳譯員,同聲(shēng)傳譯員(yuán)幾(jǐ)乎都(dōu)是高校(xiào)老師兼職的。
這(zhè)群特殊的翻譯人在做的就是被(bèi)稱為“極限口譯”的同聲(shēng)傳譯(yì)。同(tóng)聲(shēng)傳譯(yì)以工(gōng)作難度極高、壓(yā)力極大、報酬(chóu)豐厚而(ér)著稱(chēng)。你(nǐ)想成為同聲傳(chuán)譯的(de)一員(yuán)嗎?努力,努(nǔ)力,再努力。加油!
這(zhè)群特殊的翻譯人在做的就是被(bèi)稱為“極限口譯”的同聲(shēng)傳譯(yì)。同(tóng)聲(shēng)傳譯(yì)以工(gōng)作難度極高、壓(yā)力極大、報酬(chóu)豐厚而(ér)著稱(chēng)。你(nǐ)想成為同聲傳(chuán)譯的(de)一員(yuán)嗎?努力,努(nǔ)力,再努力。加油!