本地化翻(fān)譯公司談網站本地化翻譯
- 上(shàng)一篇:公司有自己的專職翻譯,不(bú)需要外包給別(bié)人?
- 下一(yī)篇:同(tóng)聲傳譯員是稀缺人才
現在到了無網不(bú)歡的地步,互聯網已經滲透到我們生(shēng)活的各(gè)各方麵。作(zuò)為(wéi)商貿公司或者企業,想建立一個多語(yǔ)種網站並不是一件容易的事。這(zhè)時候就需要本地化翻譯公司(sī)來幫助我們把網站翻(fān)譯的本地化。
網(wǎng)站本地化翻譯(yì)不是簡單的將文(wén)字翻譯(yì),還需(xū)要根(gēn)據各國不(bú)同的文化背景、風俗(sú)習(xí)慣等多種(zhǒng)條件相結合,把網站的用(yòng)戶體驗度做到盡量符合當地用戶(hù)習慣。網站在(zài)經過(guò)一家優秀的本地化翻譯公司處理(lǐ)之(zhī)後,可以大(dà)大提高用戶的體(tǐ)驗度。如果網站可以更清晰的向用戶展(zhǎn)示產品和服務,對(duì)於網站產(chǎn)生的價值遠遠(yuǎn)高於本(běn)地化翻譯的(de)價值,這也是本(běn)地化翻譯公司的價值所在(zài)。
網(wǎng)站本地(dì)化和其他(tā)本地化翻(fān)譯相(xiàng)比(bǐ)更(gèng)為(wéi)專業,因(yīn)為涉(shè)及到網站相關的(de)東(dōng)西,除了翻譯之(zhī)外還需要(yào)html、Java、JavaScript、asp和SQL等(děng)語言,還有(yǒu)很多網頁設計、網(wǎng)站建設(shè)和網絡安(ān)全(quán)方麵的經驗,這也是為什麽網站本地化的門檻較高的原因。
本地化翻譯公司在進(jìn)行(háng)網站本(běn)地化翻(fān)譯(yì)的(de)時候(hòu),首先分析網站,過濾一些(xiē)不(bú)需要進行翻譯的字,優(yōu)先保證一些網(wǎng)站(zhàn)關鍵內容翻譯的準確(què)性。之後就(jiù)是(shì)對文(wén)字的校對,保證文字語(yǔ)言(yán)符合當地習慣,還要實時更新與時(shí)下流行的網絡(luò)語言相結合(hé)。最後就是對於網站結(jié)構方麵的優(yōu)化,提(tí)高網站的用戶體(tǐ)驗度。