當前(qián)位置:首頁>>公(gōng)司新聞
公司有自(zì)己的專職翻譯,不需要(yào)外包給別(bié)人?
- 上一篇:互聯網時代我(wǒ)們是否需要翻譯公司
- 下一篇(piān):本地化(huà)翻譯公司談網站本地化翻譯
公司(sī)有自己的專職翻譯,不需要外包給別人(rén)?這句(jù)話顯然是錯(cuò)的,沒有一個譯員是萬能的(de),什麽都能(néng)翻譯。什麽(me)都能翻譯的譯員,很可能什麽都翻譯不好。
作為管(guǎn)理者,或者公司內部的譯(yì)文使用者,你一(yī)定(dìng)要清楚你旗下的(de)譯員能(néng)翻譯什麽,擅長翻譯什麽。
問題還在於,內部(bù)的專職翻譯往往不願意承(chéng)認某些文(wén)件他(tā)們翻譯不好,他(tā)們擔心(xīn)會因此被同事們視為無能。他們(men)的(de)擔心(xīn)不(bú)是沒(méi)有道理,因為我們往往理(lǐ)所當然的認為,你(nǐ)是專門幹翻譯的,當然應該給(gěi)你什麽就能翻譯什(shí)麽了。
所(suǒ)以,當你的專職翻譯告訴你(nǐ)某些文件的翻譯需要外包(bāo)的時候(hòu),千萬(wàn)不要生氣,也不要不滿,更不(bú)要誤以為你花錢雇了個廢物。人家(jiā)是對(duì)你負(fù)責才鼓起勇氣告訴(sù)你的(de)。其實,如(rú)果他不告訴你,自己(jǐ)翻字(zì)典勉強湊合的翻(fān)譯出來(lái),你也看不出來。可是,這是你想要的譯文嗎?
這好比廚師。如(rú)果你雇了(le)個川菜廚師,非(fēi)得讓人家做粵菜,人(rén)家也能湊合(hé)著做出來,可(kě)那是(shì)你(nǐ)想吃的粵菜嗎?
英(yīng)語翻譯(其他語種(zhǒng)也一樣(yàng))中不(bú)同領域的劃分,就好比中國的八大(dà)菜係(xì)一樣。你以為你川魯蘇粵、閩浙湘(xiāng)徽(huī)樣樣精通?吹什麽牛!
再(zài)說了,中文是你的母語,醫學術語你(nǐ)會說幾個(gè)?寫份合同不也(yě)得讓律(lǜ)師幫你修改嗎(ma)?計算機(jī)、互聯網你(nǐ)天天(tiān)在用,相關的術語你能說(shuō)出10%來嗎?
醫學術語,對(duì)於英語是母語的人來說(shuō),如果他不是學醫的(de),一樣(yàng)的一個(gè)頭(tóu)兩(liǎng)個大。
何況,你的專(zhuān)職翻譯隻是把它(tā)當外語學的,他的(de)所有的知識架(jià)構都是用中文搭建的,不是(shì)用英文搭建的。你為(wéi)什(shí)麽要求人家無所(suǒ)不能譯?
所以,專業的事情,還(hái)是交給專業的(de)公(gōng)司吧。
翻譯公司就是管(guǎn)理翻譯人才的。他們清楚誰能翻(fān)譯什(shí)麽,誰不能翻(fān)譯什麽(me),誰(shuí)譯(yì)的(de)好,誰譯的差,誰值得信(xìn)任,誰可以托(tuō)付(fù)。
翻(fān)譯公司裏也存在一些好(hǎo)的,能管理(lǐ)好翻譯(yì)人才的公司(sī)也為數不多,你(nǐ)還(hái)是需要有個甄別的過程。但,這樣,我們通過翻譯公司來(lái)挑選譯員可比自己要靠(kào)普的多。