當前位置:首頁(yè)>>公(gōng)司新(xīn)聞
翻譯界的“專(zhuān)職殺(shā)手”是怎樣煉成的
很多譯員成為(wéi)翻譯界的“專職殺手(shǒu)”,其翻(fān)譯水準並(bìng)不是僅僅熟練撐握一門外(wài)語而(ér)已,對翻(fān)譯職(zhí)業(yè)存在很(hěn)多誤解。具備一(yī)門外(wài)語隻(zhī)是成(chéng)為一(yī)名合格的翻譯人才的基礎(chǔ),需(xū)要(yào)掌(zhǎng)握更多的翻譯技能和(hé)素(sù)養(yǎng)。我們每一個大(dà)學生都(dōu)學過英(yīng)語,但是並不(bú)是每一(yī)個大學生都能(néng)成為好(hǎo)的翻譯人(rén)才。“專(zhuān)職殺手”除熟練掌(zhǎng)握了一門外語外,還需要以下幾(jǐ)個(gè)基(jī)本(běn)素質(zhì):
雙語(yǔ)基礎好客觀忠實地翻譯原(yuán)文或源(yuán)語的內(nèi)容。沒有經過專業翻譯訓練的(de)人在翻譯時(shí),往往在描述所翻譯的內容中(zhōng),加入了自己的想象(xiàng),包含了個(gè)人的(de)觀念和意思(sī)。但是合格的(de)翻譯人才,必須要忠(zhōng)實講話者的講話意圖(tú),以便(biàn)給予聽者正確的判(pàn)斷信(xìn)息。柴明特別提(tí)到,即使(shǐ)在翻譯過程中涉及到自(zì)己的利益,也必須把講話者的(de)意(yì)圖客觀(guān)複(fù)述,不得添加自(zì)己意見。
知識麵要廣(guǎng)翻譯其實是一個“雜家(jiā)”,需要對各個領域都有所涉及,包括政(zhèng)治、經(jīng)濟、法律等。在翻譯過程(chéng)中會涉及多個領域,如果對此(cǐ)一竅不通,碰到專業術語(yǔ)等專(zhuān)業領域外(wài)語將很難翻譯,給翻(fān)譯工作帶來不必要麻煩。翻(fān)譯人員需要是(shì)個有(yǒu)心人,在實踐過程中不斷擴大知識麵。
邏輯(jí)思(sī)維(wéi)能(néng)力強這也(yě)就是通常所說的辨析能力,每一個人的講話(huà)都有其一定的邏輯,這就要求譯(yì)者在翻譯時對語言的邏輯要掌握,並經過合理組合,將信息通過目標語言傳遞(dì)給(gěi)聽者。有的(de)人在(zài)翻譯時(shí)出現(xiàn)誤解(jiě)、錯譯或漏譯並(bìng)不是(shì)因為語言能力差,而(ér)是邏(luó)輯思(sī)維能力差(chà),原文中存在(zài)的一些邏輯上的關係(xì),譯(yì)者未能從字裏行(háng)間、上(shàng)下文關(guān)係上(shàng)悟出(chū)來,所以出現差錯。
反應(yīng)靈敏一名(míng)合格的翻譯(yì)還需要具備反應靈敏(mǐn)、口齒(chǐ)清晰(xī)等素質。如果連最基本的(de)翻譯素質都達不(bú)到,那(nà)麽也就沒成為一名合格翻譯的潛力。
剛開始入門作翻譯(yì),不論(lùn)在公(gōng)司或(huò)是翻(fān)譯(yì)公司,不必(bì)太計較費用。重要的是(shì)選對方向,不(bú)斷實踐(jiàn),不要忘了翻譯是個“一分耕耘,一分(fèn)收獲”的行業,兩三年、四五年(nián)蛻變之後(hòu),成為(wéi)翻譯界變成“專職(zhí)殺手”。
來(lái)源(yuán)整理:http://www.hengfengdoors.com
來(lái)源(yuán)整理:http://www.hengfengdoors.com