北京翻(fān)譯公(gōng)司教你(nǐ)如何(hé)翻譯俄文科技文(wén)章?
- 上一篇:北京翻譯公司哪家好?
- 下一(yī)篇:翻譯(yì)界的“專(zhuān)職殺手”是怎樣煉成的
翻譯(yì)俄文科技文章(zhāng)這不是一個簡單的事,下麵北京翻(fān)譯公司教你如何翻(fān)譯(yì)俄文(wén)科(kē)技文章?
一、掌握科(kē)技俄語常用結構
一、掌握科(kē)技俄語常用結構
句子(zǐ)構架是漢俄(é)科技翻譯(yì)的基礎(chǔ),有了句子基(jī)本構架,再(zài)添加(jiā)上相應的詞(cí)匯及術語,就形成了完整的句子。如:要譯“鋁屬(shǔ)於輕金(jīn)屬”,我們隻要知道表示“屬於”的結構“что относится к чему”,這個(gè)句子就不難譯為:Алюминий относится к лёгким металлам.。
二、熟記專業基礎詞匯,積(jī)累專業術語及固定搭配專業詞匯和術語是科技漢譯俄(é)的(de)難點。我們之(zhī)所以有這(zhè)種(zhǒng)感(gǎn)覺,其主要(yào)原因是我們運(yùn)用和(hé)接(jiē)觸的俄語專業詞匯少(shǎo)。又由(yóu)於科技術(shù)語具有表達概念的單義性和使用的穩定性等特點,所以必須加強記憶和積累。
三、在實踐中摸索規律
漢俄兩種語言在詞(cí)匯的含(hán)義範圍、表(biǎo)現能力、表達(dá)手段、使用習慣等方麵都(dōu)存在著(zhe)很大(dà)差異(yì)。盡管在科技漢(hàn)譯俄中(zhōng)存在(zài)一(yī)定(dìng)的規(guī)律,但需要做大量細致工作,不(bú)斷探索。
1、句(jù)式、詞(cí)和詞類的選擇
在漢(hàn)俄科技翻譯時,首先遇(yù)到的問題就是(shì)句式、詞和詞類的(de)選擇。句(jù)式的選擇主要(yào)是通過分析句子間關係來確定。比如:我們對“結構上事先規定能(néng)強(qiáng)製改變其電(diàn)阻的可(kě)調(diào)電阻器屬(shǔ)於線性電阻器”進行分(fèn)析。該(gāi)句(jù)主句中構(gòu)架(jià)為“что относится к чему”,從句中構架(jià)為“что предусмотрено чем ”。為使用從屬句(jù),句(jù)中結構應改變詞序,全句譯為:К линейным резисторам относятся регулируемые резисторы, конструкцией которых предусмотрена возможность принудительного изменения их сопротивления.
2.科技術語的翻譯
俄語中的科技術(shù)語通過(guò)三種基本方法構成:改(gǎi)變現有詞(cí)的詞(cí)義,吸收外來詞和由俄語構詞(cí)法構成。了解(jiě)俄語中(zhōng)科技術語的構(gòu)成方法有利於對未知術(shù)語的漢俄翻譯(yì)。
俄語中有些科技術語(yǔ)是由俄語詞根(gēn)或希臘、拉丁等外來語詞根加構詞詞綴派生出來的,因(yīn)此,掌握俄(é)語詞綴的意義有(yǒu)助於科(kē)技術語的記(jì)憶和查找。比如:脫碳,脫水(shuǐ),脫磷,脫硫(liú)等(děng)都(dōu)可由前綴[обез-(обес-)脫(tuō),消,除,去]和(hé)詞根通過構詞法構成:обезуглероживать, обезвоживать, обесфосфоривать, обессеривать;生物學,地質(zhì)學,地理學,圖書學(xué)等可通過詞根(gēn)加後綴-логия 及-графия[…(科)學,學科]構成(chéng):биология, геология, география, библиография等等。
俄語中存在相當一部分合(hé)成術語。這種術語可以根(gēn)據兩詞(或詞與詞根)詞義進行合成。如:軟(ruǎn)磁材料(liào)магнитомягкие материалы等。
這裏要提(tí)請(qǐng)注意的是,有些合成術(shù)語,比(bǐ)如“濾波信號(hào)”,“限流電(diàn)阻”等,從字麵上無法看出動詞“濾波(bō)”和“限(xiàn)流”的(de)時態,隻有了解(jiě)術語的含義,才能正確將其譯為:отфильтрованный сигнал 和 ограничивающее сопротивление 。因此,我們(men)在積累(lèi)俄語專(zhuān)業術語的同時,還要注意學習各種專業(yè)知識,以提高譯文(wén)質量。
國際化(huà)詞在俄語術語(yǔ)中占有相當的百分比,尤其(qí)是近(jìn)些年(nián)來,俄語中(zhōng)大量(liàng)引入外來語(主要從英語),如(rú):打印機принтер,顯示器дисплей,(計算(suàn)機)接(jiē)口интерфейс,文件фаил,網站(zhàn)сайт等,因此,對於某些術語我們(men)可以借(jiè)助於“金山(shān)磁霸”等光(guāng)盤先(xiān)將其譯(yì)成英語,再(zài)根(gēn)據其發音試著(zhe)查找相應的俄語詞。
要搞好科(kē)技(jì)漢俄(é)翻譯(yì)必須多(duō)讀(dú)、多記、多譯,從實踐中不斷(duàn)積累經驗,提高翻譯水平。