國內(nèi)客戶(hù)和(hé)國外翻譯客(kè)戶(hù)的區別
國內客戶和國(guó)外客有很(hěn)顯示的區(qū)別,主要還是翻(fān)譯整(zhěng)個市(shì)場(chǎng)的成熟(shú)程(chéng)度不一樣,造(zào)就了(le)國內外客戶對翻譯要求的明顯差別:
從時間上說:國外客戶在交稿期(qī)上很少苛刻的,給的時間一(yī)般比較寬裕,而國內客戶總是要求在最緊張的時間(jiān)裏完成任務,這一(yī)點特(tè)別難(nán)以讓人理解。須知(zhī)任何事物都需要(yào)一定的(de)周(zhōu)期,假設裝(zhuāng)一輛(liàng)汽車3個(gè)月,非要(yào)1個半月上(shàng)路,這樣的車能不出事,能保(bǎo)證以(yǐ)後不(bú)招(zhāo)回嗎?如(rú)果原來(lái)中國的公(gōng)司沒有商業經(jīng)驗有(yǒu)情可原,但是(shì)這麽多(duō)年下來中國(guó)公司應該有基本的商業經驗,知道(dào)“心急吃不得(dé)了熱豆腐”、“慢工(gōng)出細活”的簡單道理。
從專業程度上說(shuō):國外客(kè)戶(hù)一般要(yào)求目(mù)標語言是母語。而國(guó)內客戶(hù)不(bú)講究,對(duì)於母語(yǔ)翻譯好像也沒有什麽大(dà)的概念。
國外客戶會要(yào)求你專業有所(suǒ)長而不僅隻會語言,你(nǐ)擅長機械,他們絕不(bú)會(huì)給醫學稿件做。國(guó)內客戶很少關心翻譯(yì)是否(fǒu)有專(zhuān)業知識背景(jǐng),大部分人(rén)都認為隻(zhī)要(yào)懂(dǒng)語言就能(néng)翻(fān)譯。
另外國外客戶很樂於提供專(zhuān)業詞匯或難句的解(jiě)釋,因為他們(men)知道這樣(yàng)才能(néng)翻得好,與最終閱讀(dú)者(zhě)甚或是(shì)用戶(hù)之間達到最好的溝通效(xiào)果(guǒ),這是翻譯(yì)最(zuì)根本(běn)的目(mù)的。國(guó)內客戶(hù)很少提供這樣的幫助,抑或認為(wéi)這樣(yàng)很麻煩。
國外客戶多會(huì)仔細驗稿,這一步國內(nèi)客(kè)戶倒與(yǔ)國外相(xiàng)差(chà)不大。
來源:http://www.hengfengdoors.com
來源:http://www.hengfengdoors.com