當前位置:首(shǒu)頁>>公司新(xīn)聞(wén)
“如果(guǒ)沒(méi)有翻譯,世界將會怎樣(yàng)?”引發深思
- 上一篇(piān):中國翻譯公司的出路(lù)在哪?
- 下一篇:出國留學蓋章翻譯公司-北京出國留學蓋章翻(fān)譯(yì)公
“如(rú)果(guǒ)沒有翻譯,世(shì)界(jiè)將會(huì)怎樣?”中國(guó)外文局常(cháng)務副局長、中國翻(fān)譯協會第一常務(wù)副會長郭曉(xiǎo)勇在近日召開的全國翻譯工作會議上設問。
改革開(kāi)放以來,我國翻譯(yì)工(gōng)作在政治、外(wài)交、經(jīng)濟(jì)、軍(jun1)事、科(kē)技、文化、對外傳播和民族語(yǔ)文翻(fān)譯等(děng)各(gè)個領域都(dōu)取得(dé)了曆史性的(de)成就(jiù)。外交戰線的翻譯工作(zuò)者(zhě)活躍在各種(zhǒng)重大國際場(chǎng)合(hé)、中外領導人(rén)會晤以及(jí)外交談判(pàn)桌上,奉獻著他們的智慧和辛勞。科(kē)技翻譯工作有(yǒu)效促進了科教興國(guó)戰略的實施和我國科(kē)學技術現代化的進程。在中華文化“走出去”戰略的帶動(dòng)下,我國新聞出版、對外(wài)傳播、影視文化等領(lǐng)域的對外交流空前活躍,“文化赤字”現象有了明顯好轉,我國圖書版權(quán)貿易的逆(nì)差逐年縮小,全國引進與輸出出版物版(bǎn)權比例從1999年的15:1下(xià)降到(dào)2011年的2.1:1……今天(tiān),我們可以(yǐ)充分自信地說,翻譯工作已(yǐ)經輻射到(dào)各個領(lǐng)域,構建起中國與世界文化(huà)交流(liú)的橋梁(liáng)。
在看到我(wǒ)國翻譯(yì)事業諸多(duō)令人鼓舞的成就的(de)同時,中國翻譯協會今天(tiān)把行業發(fā)展的問題呈現在公眾麵(miàn)前。
――對翻(fān)譯規律和重要性缺乏科學認識,製約了翻譯行業的(de)發展
重要的(de)招標文書需要半年甚至一年時間的準備,而留給翻譯(yì)的時間卻以日計(jì),導致翻譯質量粗劣;高等院校大多不(bú)把譯作(zuò)算(suàn)作科研成果;懂外語就(jiù)能做(zuò)翻(fān)譯的誤解普遍存在,對於翻(fān)譯(yì)的高度專業性和培養期(qī)較長等特點認識不足……凡(fán)此種種,導致翻譯地位(wèi)低、稿酬低,發展空間有限,難以吸引或(huò)留住優(yōu)秀(xiù)人(rén)才。
――行業定位不明缺乏準入製度
語言服(fú)務(wù)業(yè)這(zhè)個新興行業至(zhì)今尚(shàng)未納入《國家經濟行業分類》標準,難(nán)以爭取到相應的政策扶持,投入嚴重不足,影響了(le)行業的(de)可持續發展。翻譯是高度專業化的行(háng)業(yè),然而,現行的法律法規既沒有對翻譯(yì)企業設定準入(rù)條件,也沒有對翻譯從業人員設定強製(zhì)性的入職入崗條件,門檻很低,造成一批資質較差的翻譯企業(yè)和從業(yè)人員(yuán)進(jìn)入翻譯市場,導致(zhì)惡性(xìng)價(jià)格競爭和翻譯質量低(dī)劣(liè)。
――合格的翻(fān)譯人才極度短缺,高素(sù)質、專業化的翻譯人(rén)才嚴重匱乏
截至2010年底,國有企(qǐ)事業單位在職(zhí)專業翻(fān)譯人員不足3萬人;通過全國翻譯專業(yè)資格(gé)(水平)考試的人數為(wéi)2.7萬餘(yú)人;翻譯本科和碩士專業(yè)學位(wèi)教育迄今專業畢業生(shēng)隻(zhī)有數千(qiān)人。這(zhè)樣一(yī)支專業隊伍(wǔ)難以(yǐ)適應日益廣泛的國際交流的需(xū)要。目前從(cóng)事(shì)翻譯工(gōng)作的主體(tǐ)是不具(jù)備翻譯(yì)專(zhuān)業資質的“業餘翻譯(yì)”或“兼(jiān)職翻譯”。
――語言(yán)服務業總體規模小、水平不(bú)高
在3.7萬餘家在營(yíng)企業(yè)中,注冊資金在10萬(wàn)元以下的(de)微(wēi)型企(qǐ)業(yè)占總數的46.8%,注(zhù)冊資金在5000萬元以上的大型企(qǐ)業(yè)僅(jǐn)占0.4%。產業的集中度比較低,能夠起到行業(yè)風向標(biāo)作用的龍頭企業極少(shǎo),製約了行(háng)業的技術(shù)創新(xīn)投入(rù)能(néng)力(lì)和進一步(bù)發展壯大的能力,行業整體現代化水平(píng)不高。
從國(guó)家戰略(luè)高度重(chóng)視、理(lǐ)解和認識翻譯工作的基本規律,加大對翻譯工作的(de)支持和投入力(lì)度(dù)今天(tiān)已經提(tí)到議程(chéng)。
在全國翻譯工作會議上,各方人士(shì)形成(chéng)共識,希望國家(jiā)統(tǒng)計部門盡快將語(yǔ)言(yán)服務業納入《國民經濟行業分(fèn)類》標準;立法部門針對翻譯的專業性特點製定翻譯行業企業和翻譯從業(yè)人員的準入製(zhì)度並通過立法予(yǔ)以保障;教育主管部門將翻譯(yì)譯著視為翻譯(yì)專(zhuān)業(yè)教師的學術成果;文化主管部門設立國家級翻譯或對外傳播獎(jiǎng)項;經濟主管部門將(jiāng)語言服務業作為經濟(jì)文化“走出去”的(de)基礎性行業(yè)加大扶持力度,努力(lì)營(yíng)造有利於推進(jìn)翻譯行業發展的文化氛圍和(hé)社會經(jīng)濟環境,提升翻譯(yì)行業的專業化、職(zhí)業化水(shuǐ)準(zhǔn),進而提高我國對(duì)外(wài)交流的整體水平。同(tóng)時(shí)也提(tí)出了加強對(duì)行業和翻譯專業領域(yù)的研究(jiū),製(zhì)定相關標準(zhǔn)和規範;著(zhe)力緩解人才資源(yuán)緊(jǐn)缺,造就專業化、職業化的翻(fān)譯人才隊(duì)伍;推動翻譯(yì)工作創新,提升全行業的現代(dài)化水平;以行業發展為己任,加強行(háng)業(yè)自律和自(zì)身建設的(de)行業(yè)發展目標。