翻(fān)譯公司 北京翻(fān)譯公司

承載所托·坐享從(cóng)容(róng),打造北京翻(fān)譯業第一品牌!

北(běi)京翻譯公司報價

400-110-2909   手機:156-5245-7161 zoe@hengfengdoors.com

   同聲傳譯(yì),簡稱同(tóng)傳(simultaneousinterpretation),又稱(chēng)同聲(shēng)翻譯、同步(bù)口譯(yì)。是譯員在不打(dǎ)斷(duàn)講話者(zhě)演(yǎn)講的情(qíng)況下,不停地將其講話內容傳譯給(gěi)聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯即(jí)譯員通過專用的(de)傳譯設備提(tí)供(gòng)的(de)即時翻譯,適用於大型的研(yán)討會(huì)和國際會議,由2位譯員輪換(huàn)進(jìn)行。通過譯員機輸出(chū),與(yǔ)會者通過接收機接收。會議效率大大提高,保證翻譯與會(huì)議同步。目前,世(shì)界上95%的國際高(gāo)端會(huì)議(yì)采(cǎi)用同聲傳譯(yì)。

同(tóng)聲傳譯作(zuò)為一種翻譯方(fāng)式,其最大(dà)特點在於效率(lǜ)高,原文與譯文翻(fān)譯的平均
 

  使用同傳的會議現場

間隔時間是三至(zhì)四秒,最多達到十多秒(miǎo),因此(cǐ)可(kě)以保(bǎo)證(zhèng)講話(huà)者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於(yú)聽眾對發言全文的通篇理解,因(yīn)此(cǐ),“同傳”成(chéng)為當今世界普遍流行的(de)翻譯方式,目前,世界上(shàng)95%的國(guó)際會議采用的都是同(tóng)聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專(zhuān)業性,通常用於正式的國際會議(yì)。因此對譯員素(sù)質要求非常高。
同聲傳譯是一種受(shòu)時間嚴(yán)格限(xiàn)製難度極高的語際轉換活(huó)動,它要求譯員在聽
同聲傳譯員的工作狀態
 

  同聲傳譯員的工作狀態

辨源語(yǔ)言講話的同時,借助(zhù)已有的主題知識,在極短的時間內迅速(sù)完成對(duì)源語言信息的(de)預測、理解、記憶和(hé)轉換,同時要對目標語言進行監(jiān)聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
在各種國際會(huì)議(yì)上,同(tóng)傳譯員需要以“閃電般的思(sī)維”和高超的語言技巧(qiǎo),成功克服(fú)多重任務間的交織和幹(gàn)擾(rǎo),因此容(róng)易給大腦(nǎo)造成能量短缺或注意力分配(pèi)困難。
根據(jù) AIIC(國際會議口譯員(yuán)協會)的規定,同傳譯員(yuán)隻(zhī)要(yào)翻譯出演講(jiǎng)者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的(de)“同傳”幾乎是不可能的)。很多(duō)人平(píng)時講話速度非常快,演(yǎn)講時又往往隻顧(gù)及自己的演講內容,甚至還(hái)會摻雜(zá)各地的口音乃至方言,同(tóng)傳譯員(yuán)隻好調(diào)動自己的一切知識儲(chǔ)備(bèi)和經驗來全力以赴。能有意(yì)放慢速度(dù)來(lái)照顧同傳譯(yì)員的演(yǎn)講者畢竟(jìng)不是(shì)太多,這就對從業者的素(sù)質提出了(le)極高的(de)要求。

在會(huì)議(yì)進行的時候,同(tóng)聲傳(chuán)譯員會坐(zuò)在隔音的(de)狹小房間(俗稱“箱子”)內
譯員的工作場所(suǒ)(箱子)
 

  譯員的工作(zuò)場所(suǒ)(箱子)

,使用專業的設備,將(jiāng)其從耳機中(zhōng)聽到的內(nèi)容同步(bù)口譯為目標語(yǔ)言,並通過(guò)話筒輸出。需要同聲傳(chuán)譯服務的(de)與會者,可以通(tōng)過接收裝置,調整到自己需要(yào)的語言頻(pín)道,從耳(ěr)機中獲(huò)得翻譯的信(xìn)息。
聯(lián)合國官方正式使用(yòng)的語言隻有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英(yīng)語、法(fǎ)語、俄語和西班牙語。聯合國大會會堂(táng)和各個會(huì)議廳都(dōu)配有同(tóng)聲傳譯。每個語(yǔ)種都有一個工作室,6種語(yǔ)言共有(yǒu)6個“箱子”,每個“箱子”裏通(tōng)常(cháng)坐著(zhe)3位譯員(yuán)。


同聲傳譯除了廣泛應用(yòng)於國際會(huì)議(yì)之外,也(yě)在外交外事、會晤談(tán)判(pàn)、商務活動
更專業的(de)“箱(xiāng)子”
 

  更專(zhuān)業的“箱子(zǐ)”

、新(xīn)聞傳媒、培訓授課(kè)、電視廣播、國際仲裁等(děng)諸多領(lǐng)域(yù)被廣泛使(shǐ)用。
與“同聲傳譯(yì)”相類似還(hái)有(yǒu)一(yī)種叫做“交替傳(chuán)譯(yì)”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被廣泛使用,這(zhè)種翻譯方式可以等待發(fā)言者講話結束(shù)後單獨進行(háng)口頭翻譯,因(yīn)此(cǐ)比“同聲傳譯”所需時間(jiān)要長一(yī)些。
 
就這兩種(zhǒng)口譯模式的使(shǐ)用情況(kuàng)而言,交替傳(chuán)譯多用於規模較小且隻涉及(jí)兩(liǎng)種(zhǒng)工作語言(yán)的場合,如(rú)外交會晤(wù)、雙邊談判、訪問考(kǎo)察(chá)、小(xiǎo)範(fàn)圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會,以及一(yī)些小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由於其具有不占用會議時間(jiān)的優勢,已發展成為會議口譯中(zhōng)
使用同傳(chuán)的場(chǎng)合(例)
 

  使用(yòng)同傳的場合(例)

最常用的(de)模式,廣泛應用於各(gè)種國際場(chǎng)合。幾(jǐ)乎(hū)所有正式(shì)的國際多語言會議以及國際組織(zhī)都采用了(le)同傳作為標準口譯模式。
聯合國官方正(zhèng)式使用(yòng)的語言隻有6種(zhǒng),分別為(wéi)阿拉伯語(yǔ)、漢語、英語、法語、俄(é)語、西班牙語。6種語言同等有效(xiào),代表們發言(yán)時可以任意選用其(qí)中一種(zhǒng)。聯合國(guó)秘書日常使用的工作語(yǔ)言,則(zé)有英語和法語兩(liǎng)種,實際上(shàng)英語使用更廣泛。
凡(fán)是(shì)聯合國(guó)的正式會議,代表(biǎo)們的發言都要在(zài)現(xiàn)場用阿、漢(hàn)、英、法、俄(é)、西6種(zhǒng)語言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要(yào)發言,都(dōu)要用6種文(wén)字印出,因(yīn)而每次正(zhèng)式會議都(dōu)必須安排6種語言的(de)翻譯(yì),不得有任何疏漏。

關於我們
聯係我們(men)
關注我們

掃(sǎo)描添加
微(wēi)信直接下單(dān)