翻譯公司 北(běi)京(jīng)翻譯公司

承(chéng)載所托·坐享從容(róng),打(dǎ)造北京翻譯(yì)業第一品牌(pái)!

北京翻譯公司(sī)報價

400-110-2909   手(shǒu)機:156-5245-7161 zoe@hengfengdoors.com

當前位置(zhì):首頁(yè)>>口譯翻譯>>口譯類型

同傳翻譯

     

    同聲傳(chuán)譯(simultaneous interpreting)- 口譯員利用專(zhuān)門的(de)同聲(shēng)傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱(chēng)“箱子”)裏,一(yī)麵通(tōng)過耳機收聽源語發言人連續不(bú)斷的講(jiǎng)話,一麵幾(jǐ)乎同步地對著話(huà)筒把講話人所表達的(de)全部(bù)信息內容準確(què)、完整地傳譯成目的語,其譯語(yǔ)輸出通過話筒輸送(sòng)。需要傳譯服務的與會者,可(kě)以通過(guò)接收裝置,調到(dào)自己所需(xū)的語言頻道,從(cóng)耳機中收(shōu)聽相應的(de)譯語輸(shū)出。這一專門(mén)職業(yè)雖然叫做“會(huì)議口(kǒu)譯”,但是除了(le)廣泛(fàn)應用於國(guó)際會議(yì)之外,也(yě)廣泛應用於外交(jiāo)外(wài)事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁(cái)等諸多領(lǐng)域。就兩種(zhǒng)口譯模式的使用情況而(ér)言,交替傳(chuán)譯多用於規模較小且隻涉及(jí)兩種工作語言的場合,如外交會(huì)晤(wù)、雙邊談判(pàn)、訪問考察、小範圍磋(cuō)商、記者采訪、司法和準司法(fǎ)程序、宴會致詞、新聞發布會,以及一些小型研討會等。而同聲傳譯(yì),由於其具有不占用會議時間(jiān)的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各(gè)種國(guó)際場合。幾乎所有正式(shì)的(de)國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都(dōu)采用(yòng)了同傳作為標準口(kǒu)譯(yì)模式。

    適用場合
    新聞發布會(huì),國(guó)際(jì)展覽,專題講座,商務活動(dòng),商務談判,新(xīn)聞(wén)傳媒(méi)。
    外事活動,新產(chǎn)品發布招待(dài)會,培訓授課,電視廣播(bō),國際仲裁,國際性大型會議(yì)等。

    同聲傳譯對譯(yì)者的要求
    同聲傳(chuán)譯是一種受時間嚴格(gé)限製難度極高的語(yǔ)際轉換活(huó)動,它要求譯員在聽辨源語(yǔ)講話的同時,借助已有的主題知(zhī)識迅速完成對源語信(xìn)息的預測、理解、記憶、轉換和(hé)目(mù)的語(yǔ)的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出(chū)目的語譯文,因此(cǐ)同聲傳譯又叫同步口(kǒu)譯。在各種國際會(huì)議(yì)上(shàng),同傳譯員以(yǐ)“閃電般的思維”和令人歎服的口譯技巧,成(chéng)功克服上述多重任務(wù)(multi-tasking)間的交織、重疊和幹(gàn)擾給(gěi)大(dà)腦造成的能量短缺和(hé)注意力分配困難(nán),使聽和說並行不悖,成為(wéi)與源語發言人(rén)一(yī)樣令人矚目的(de)明星。 根據 AIIC (國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同(tóng)傳(chuán)譯員隻要(yào)翻譯出演講者(zhě)內容的80%就已經算是合格了(le)(同傳譯員翻譯(yì)出演講內容的(de)90 %、100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非(fēi)常快,演講時又隻顧及自己的演講內容或帶各地(dì)的口音,同傳譯員(yuán)隻好調(diào)動自己的一切知(zhī)識儲備(bèi)和經驗來全力以(yǐ)赴。那些有意放慢速(sù)度(dù)照顧同傳譯員的演講者畢(bì)竟不是太多,這就對從業者的(de)素質(zhì)提出了極(jí)高的要求。

    (一) 雙語能力

    譯(yì)者是溝通發言人與受話人的橋梁。必須十(shí)分(fèn)熟練掌(zhǎng)握源語(yǔ)言及目的語(雙語)。但什(shí)麽叫熟(shú)練掌握?是聽說還(hái)是讀寫?一般來講,這裏指的是能(néng)以雙語進行思維,熟練運(yùn)用雙語的語法、修辭(cí)知識,口語熟練,且具備(bèi)豐富的(de)國情知識。應當指出的(de)是(shì),雙語熟巧(qiǎo)僅僅是成為同傳譯員的必要條件,而不是充分條件(jiàn)。這(zhè)是因為同傳係特殊的口譯方(fāng)式。

    (二) 專業領域

    翻(fān)譯的過程不隻(zhī)是表層的句法轉換(huàn)過程,而是深層(céng)的語義轉換過(guò)程(chéng)。因此(cǐ)同傳譯員必須具備一(yī)定的專業領域(yù)知識(shí),熟悉所從事領域同傳的(de)專業術語,才能順利完成同(tóng)傳任務。

    三) 心理素(sù)質

    心理素質是指(zhǐ)人的心理過程及個性心理結構中所具有的狀態、品質與(yǔ)能(néng)力之總(zǒng)和(hé),包括智力(lì)因(yīn)素和非智(zhì)力因(yīn)素。智力因(yīn)素包括遺(yí)傳(chuán)因素、感知、記憶、思維、想象(xiàng)、記憶力(lì)等。非智力(lì)因素包括心理健康狀況(kuàng)、心(xīn)理承受能力、適應能力及心(xīn)理(lǐ)習(xí)慣等。同傳譯員(yuán)首先要(yào)具備良好的智力因(yīn)素,即感知語言敏銳,記(jì)憶力(lì)(特別是短時記憶力)強、想象豐(fēng)富。在非智(zhì)力(lì)因素方麵,應養(yǎng)成冷靜果(guǒ)斷的(de)譯風,其根本就在(zài)於養成良好的心(xīn)理承(chéng)受能力。

    (四) 生理品質

    同(tóng)傳(chuán)過程是大(dà)腦支(zhī)配的高級神經活動過程,要求譯(yì)員既要(yào)精神高度集中,又要將注意力在聽、說、想、譯、觀(看發言人口型、麵部表情)間合理分配。既要心力充沛,又要(yào)體力強(qiáng)健,承(chéng)擔(dān)強大的腦力、體力上的壓力。同傳譯員須(xū)聽力出眾、口齒伶俐,同時(shí)必須具備良好的注意(yì)力和(hé)短(duǎn)時(shí)記(jì)憶(yì)力。注(zhù)意力是心(xīn)理活動對一(yī)定事物的指向與(yǔ)集中(zhōng),是智力(lì)活動的基(jī)礎(chǔ)條(tiáo)件。不受環(huán)境的影響,迅速在新(xīn)的(de)環境中集中注意(yì)力(lì)是同傳(chuán)的重要心理(lǐ)素質。同傳譯員應(yīng)學會適時轉移(yí)注意(yì)力(lì),如遇到不懂的詞(cí)匯,能(néng)迅速放(fàng)棄慣性思維,將注意力轉向下一個詞句(jù)等。

    同聲(shēng)傳譯服務(wù)語種
    英語同(tóng)傳、日語同(tóng)傳(chuán)、韓語同傳(chuán)、俄語同傳、法(fǎ)語同傳、德(dé)語同(tóng)傳、意大利語同(tóng)傳、西班牙語同傳、阿拉伯語(yǔ)同傳(chuán)

    注意(yì)事項:

    此價格僅供參考(kǎo),具(jù)體價格我(wǒ)們要根據(jù)客戶的(de)具體專業(yè)領域(yù)以及同傳的場合要(yào)求(qiú)進行定製報價(jià)。
    溫馨提(tí)示:
    1、不到半(bàn)天,按半天計算;不滿一天,按一天計算(suàn);
    2、如需出(chū)差,客戶應負責同傳譯員的食宿、交通和安(ān)全等費用;
    3、其他小語種的(de)價格麵(miàn)議。

關(guān)於我們
聯係我們
關(guān)注我們

掃(sǎo)描添加
微信(xìn)直接下單(dān)