如何讓翻譯量與翻(fān)譯價格(gé)成正比?
- 上(shàng)一篇:員工手冊翻(fān)譯
- 下(xià)一篇(piān):外文圖書翻(fān)譯(yì)存在的問(wèn)題(tí)
在商業界流行這樣一個定律,你買的東西越多(duō),你所購買的每(měi)件商品(pǐn)價格就會越低。這是一條黃金聖律,很多人都會對此產生(shēng)共鳴,這(zhè)也是很(hěn)多商業(yè)經濟(jì)人士(shì)成功的黃金(jīn)法(fǎ)則。但是它(tā)在翻譯(yì)界卻(què)似(sì)乎產生了比較大的分歧(qí),翻(fān)譯量越大(dà),翻譯價格確實會被壓得很(hěn)低,但(dàn)是它卻沒有讓(ràng)翻譯公司獲(huò)取更大的利潤,問題究竟出在哪裏了呢?
我們可以試著這(zhè)樣分析一(yī)下,如果公司的翻(fān)譯(yì)量越大,翻譯質量就很容易(yì)成為拖後(hòu)腿的因素。任務多了(le),留給每位譯員(yuán)的工作時間(jiān)就會相對緊湊,這樣,譯員就無法有(yǒu)充足的(de)時間(jiān)去(qù)翻譯每一(yī)篇譯(yì)文(wén),翻(fān)譯的質量也會相對的(de)降低;另一方麵,如果(guǒ)翻(fān)譯價格被壓得很(hěn)低,翻譯公司的所得利潤就會相對的減少(shǎo),這樣就隻能從譯員(yuán)身上扣除(chú)。如果這兩種情況繼(jì)續這樣發展(zhǎn)下去(qù),公司(sī)就會製造出(chū)大量翻譯質量低下的譯文,扣除(chú)譯員的所得有可能(néng)失(shī)去有資深經驗的翻譯家,而客戶也(yě)會(huì)因為無法滿足他們的要求而不(bú)再尋求合作,這(zhè)樣的話(huà),翻譯(yì)公司(sī)就有(yǒu)可能陷入發展(zhǎn)的瓶頸當中去。
不過,問(wèn)題肯(kěn)定(dìng)是有(yǒu)解決(jué)的方法,我(wǒ)們可以在接收到客戶訂單的時候,一定要要求譯員提供出高質量的(de)譯文,如果(guǒ)無(wú)法保證,可以讓一些有資深的審校進行幫助,另外要保證譯員的待遇,這樣,從長遠發展,還是(shì)比較有利的。總之魚與熊(xióng)掌不(bú)可兼得,如何讓自(zì)己的資(zī)源達到(dào)最大化(huà),這恐怕是每個翻譯(yì)公司都還要考(kǎo)慮到的長遠問題