論文摘要如何進行翻譯 ?
- 上一篇:翻譯合(hé)同我(wǒ)們(men)應注意哪些事項?
- 下一篇:員工手冊翻譯
論文摘要是對(duì)一個論文的簡單評述,使讀者不閱讀全部內容也能了解(jiě)文章的主要內容,在(zài)論文(wén)寫(xiě)作中有著(zhe)重要的(de)作(zuò)用(yòng)。論文摘要翻譯主要是將論文(wén)翻譯成目標(biāo)語言比如英語(yǔ)、法語、日語等。北京華美(měi)翻譯公(gōng)司通過(guò)對一些(xiē)知名的論文數據庫(kù)的大量論文摘要(yào)翻譯的閱讀發現很多論文摘要翻譯(yì)存在(zài)大量的錯誤,這(zhè)些錯誤對導致讀者對論文內容的理解,甚至(zhì)會影(yǐng)響到一些刊(kān)物的(de)形象(xiàng)。在國際(jì)化(huà)趨(qū)勢日益加強的今天(tiān),論文(wén)翻譯對(duì)中外學者的交流起著重要的作用,應該引(yǐn)起足夠的重視。北京華美翻譯(yì)公司為大家總結(jié)了(le)一些論文摘(zhāi)要翻譯的要求和注意事項,希望能夠對大家的論文寫作(zuò)有所幫助。
一(yī)、保證論文(wén)摘要翻譯的(de)完整(zhěng)性
英文英語摘要的內容主要應包括(kuò)研究目的、方法、結果與結論等(děng)主要(yào)信(xìn)息(xī)。由於(yú)國外讀者有可能不懂中(zhōng)文,無(wú)法閱讀全文來了解論文,論文摘要(yào)成為了他(tā)們唯一了解論文的信息源。所以(yǐ)論文翻譯要保證其完(wán)整性,通過(guò)英文(wén)摘要就能對論文的(de)主要目的,解決問題(tí)的主要(yào)方法、過(guò)程(chéng),及主要的(de)結(jié)果、結論和文章的創新、獨到之處,有一個較為完(wán)整的了解。
二、避免語法錯誤
1,,語法錯誤是(shì)在(zài)論文翻譯中(zhōng)是(shì)比較嚴重的,也是常見的錯(cuò)誤之一(yī)。
例如,某論文摘(zhāi)要“常見的心理問題為人際關係(xì)敏(mǐn)感、強迫、情緒(xù)抑鬱(yù)和敵對(duì)性”翻譯“The main psychological problem were interpersonal relationship sensitivity” 中句(jù)子的主語“ problem”是單數,係動詞“were”使用錯誤,主謂 一(yī)致(zhì),因此係動詞(cí)該用單(dān)數形(xíng)式(shì)“was”。
2,還有(yǒu)很(hěn)多論文在翻(fān)譯成目標語言的(de)時候(hòu)並(bìng)沒有(yǒu)順從(cóng)目標語言的習慣,中式英語情況泛濫。
某論文摘要中“維持河流健康生(shēng)命越來(lái)越受到社會的關注和(hé)重(chóng)視。”翻譯“Marinating healthy living condition forever is drawn more and more attention by the society.” 該翻譯(yì)中(zhōng)式英語非常明顯,句意很難理解,應該把(bǎ)“is”改成“has”,與(yǔ)整(zhěng)個句意協調一致。
3.時(shí)態要正(zhèng)確
論(lùn)文摘(zhāi)要翻譯時態主要(yào)包括一般現在時、一般(bān)過去時(shí)和現在完成(chéng)時。描述作者的工作一般用(yòng)過去時(shí)態(因為工作是在(zài)過去做的),但在陳述由這些工(gōng)作所得出(chū)的結論時,應該用(yòng)現在時態。
三(sān)、選詞方(fāng)麵(miàn)要嚴謹(jǐn)
論(lùn)文摘要(yào)在語言方麵要求做到準確、簡(jiǎn)潔、明晰(xī),所以在對論文摘要英(yīng)譯時也要遵(zūn)循一定的原則。
由於論(lùn)文較為(wéi)書麵化(huà)所(suǒ)以選詞的(de)時候一定要使用(yòng)正(zhèng)式用語,盡量避免口(kǒu)語中的非(fēi)正式表達。選詞(cí)避免歧義,力求準確,避免演(yǎn)繹(yì)。在一些(xiē)特定(dìng)領域的專(zhuān)業術(shù)語要進行仔(zǎi)細的考察,通過查閱一些(xiē)工具書,盡量做到專業(yè)術語翻譯準確。
論(lùn)文摘(zhāi)要翻譯是(shì)一項專業性很強也(yě)是一(yī)項很重要(yào)的工作,對於一(yī)些特定領域的論文摘要翻譯難度較大,如果作(zuò)者(zhě)無(wú)法完成(chéng)的話,筆者建議可(kě)以尋找專業的(de)論(lùn)文翻譯公司進行翻譯。