同聲傳(chuán)譯譯員經(jīng)常遇到(dào)的問題(tí)
做同傳做(zuò)的多了,就會遇到各種(zhǒng)問題,環語譯達翻譯公司給大家整理的一些同聲傳譯譯員(yuán)經常遇到的問題,希望對同傳人員有所幫助(zhù)。
1、長句的處理
1、長句的處理
處理好長句(jù)子,是同聲傳譯(yì)的(de)基本(běn)功之一。翻譯長句,除要(yào)注意根據意(yì)群(qún),將其切斷為簡單(dān)句外(wài),還有一個關鍵要(yào)掌握,即英文句子之(zhī)所以長(zhǎng)和複雜,那是(shì)為(wéi)了(le)避(bì)免(miǎn)重複使用同一個詞(cí),於是用who, which, that代(dài)替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而(ér)中文則(zé)不怕重複使用同一詞語。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference。這(zhè)裏,英(yīng)文(wén)中為了避免在第二句話中重複single monetary poli cy,將(jiāng)其簡化(huà)成(chéng)一個which,並將兩個句子合為一句複(fù)合句。在譯成中文時,可以不怕重複,譯(yì)為"那就是單一的貨(huò)幣(bì)製度,這個貨幣製度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會議上進行討論。
2、倒裝句(jù)的處理
英、漢語的語(yǔ)序差別很大,這就給口譯造成了(le)較(jiào)大困難。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同聲傳譯時(shí),往往是剛剛譯出(chū)前半句"日本(běn)人在1945年投降了",接(jiē)著又(yòu)出現了後半(bàn)句"美(měi)國人投了兩顆原子彈(dàn)後"。在這(zhè)種情(qíng)況(kuàng)下(xià),如(rú)果譯員已按英(yīng)文語(yǔ)序(xù)譯出,隻好把句子重新組合,再重(chóng)複說一遍(biàn)。但(dàn)這又顯(xiǎn)得翻譯水平(píng)不高。如(rú)何處理好呢(ne)?以下(xià)二種方法不妨試(shì)一(yī)試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等(děng)講話的人將大部分句子(zǐ)說(shuō)出後,再開始翻(fān)譯。但是,在快(kuài)速的(de)同聲(shēng)傳譯中,往往等(děng)不了這樣長(zhǎng)的時間。這(zhè)樣,我們(men)可以采取第二種方法:將一個句子(zǐ)斷(duàn)為二、三個簡單句,在簡單句之間,適(shì)當補充一些(xiē)字、詞,把它們有機地聯結(jié)起來。上述例句可以譯成:"日本人投降了(le),那是(shì)在1945年,在這之前,美國(guó)人投了兩顆原子(zǐ)彈。"這樣譯,雖然不完美(měi),但是主要意思(sī)都譯(yì)出來了,而且句子也比較通順。
3、被動語態和主動語態
英語(yǔ)常用被(bèi)動(dòng)語態,相(xiàng)對(duì)來說,漢語則多用主動語態。了(le)解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文(wén),或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.此句英文用的(de)是被動語態,翻譯時應將其改為主動語(yǔ)態,譯為:"在有些歐洲國家裏,人民享受(shòu)到最廣泛的社會福利,如醫療保險等等。"在同(tóng)聲傳譯(yì)時,由於時(shí)間緊迫,譯員很容易順著(zhe)英文的句子(zǐ)結構往下譯,譯成"……人民被(bèi)給(gěi)予最大的(de)社會福利……"。仔細聽國際會議的(de)同聲(shēng)傳譯,就會發現不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因(yīn)此,應當(dāng)引起足夠的重視(shì)。
除(chú)了上麵所說的這一關鍵,還有一個方(fāng)法,就是要學(xué)會使用"潤滑劑"。在(zài)同聲傳譯時,為(wéi)了趕時(shí)間,往往(wǎng)盡可(kě)能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會(huì)造(zào)成一(yī)種(zhǒng)斷斷續續(xù)互不關聯的感覺。因此,在(zài)短句(jù)之間,要(yào)靈活(huó)地添加一些虛詞,這些詞(cí)本身不隻有任何意義,但卻能使譯出的(de)句子(zǐ)聽起來不(bú)那(nà)麽艱澀、生硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?這(zhè)個長(zhǎng)句,在同(tóng)聲(shēng)傳譯時在不打亂(luàn)其完整結構的(de)情況下,首先(xiān)將其切(qiē)割為短句,在必要的地方(fāng),重複使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐(ōu)洲聯(lián)盟(méng)應該怎樣(yàng)做才(cái)能對歐洲的電影、電視工業有所貢獻,使它在國際(jì)市場上(shàng)具有競爭能力,使它有能(néng)力發揮歐(ōu)洲文化(huà)的影響,並且能夠在歐洲(zhōu)創造更多的就業機會呢?
4、詞義的細微差別的處理
中國(guó)譯員的(de)特點是記(jì)憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間(jiān)的細(xì)微差(chà)別,在理解上有(yǒu)所欠缺。因此在翻譯(yì)時,常常是大意(yì)都翻譯過去了,但是卻(què)丟掉了發言人用(yòng)詞的微妙之處,顯得比較生硬(yìng),有(yǒu)時,甚(shèn)至(zhì)因為不(bú)了解詞義的細微差別而導(dǎo)致(zhì)意思上的重大(dà)差(chà)別。例(lì)如有的(de)譯(yì)員一聽到"關心",馬(mǎ)上就譯為"be concerned about"。" 我們對中國的四化建設進展非常關心(xīn)"這句話,曾有人譯(yì)為(wéi):"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."豈(qǐ)不知英文裏(lǐ)"concern"一(yī)詞帶有"worry"之意,選用此詞,給人一種錯覺,認為講話人(rén)對中國(guó)的四化建設十分擔憂(yōu)。此處應選用"be interested"或"follow closely"。再例如(rú)有不少人在"問題"一詞上(shàng)也易出(chū)錯。英(yīng)文裏,"問題"可以(yǐ)用"question"、"issue"或"problem"等詞表達。但在口譯時,一定用心體會上下文意思,體(tǐ)會這幾個詞的詞意(yì)差(chà)異,才不致(zhì)於犯錯誤(wù)。在一次會議上,發言(yán)人說:"下麵,我給(gěi)大家簡單介紹一(yī)下有關中國婦女權力的問(wèn)題。"這句話裏的"問題"實際上是指(zhǐ)"topic",但譯員卻譯為"women's right problem in China",這是(shì)極端錯誤的(de)譯法。講話人本意隻是轉換一個話(huà)題,但(dàn)由於誤譯,使(shǐ)聽眾認(rèn)為將要討論(lùn)一(yī)下中國婦女權力方麵存在的問題。因此,作(zuò)為(wéi)譯(yì)員,應該盡量創造機會(huì),盡可能地吸(xī)收各類與英語語言(yán)相(xiàng)關(guān)的知識,利用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉英語的習慣表達法,體會詞(cí)義之間的細微差別,以求臨場擔任同聲傳譯時(shí),能作出正確、快速的反應。