同聲傳譯入(rù)行門檻太高,許多人心有餘而力不足
-
同(tóng)聲傳(chuán)譯入行(háng)門檻太高,許(xǔ)多人心有餘而力不足。目(mù)前中國市場已經趨於國際化,同聲傳譯(yì)已越來越受到群體的關(guān)注(zhù)。根據統計(jì),同傳譯員每小時上千元的收入,但(dàn)由(yóu)於同傳行業的入行門檻太高,許多人(rén)心有餘而力不(bú)足,上海首次開(kāi)設同傳專業的上(shàng)海外國(guó)語大學高級翻譯學院(yuàn)的報考(kǎo)者寥寥(liáo)無幾。
- 上(shàng)一篇:外文圖書翻譯(yì)存在的問(wèn)題
- 下一篇:同聲傳(chuán)譯譯員經常遇(yù)到的問題
記者從上外高(gāo)級翻譯學院獲(huò)悉,今天是學院新開設(shè)的“會議口譯(同(tóng)傳)”專業報考的最後一(yī)天,但報名總人數僅60人左右,與各(gè)高(gāo)校其他專業(yè)的考研熱形成了鮮(xiān)明對比。報考者中,仍以外語專業背景的人居多,職業多為英語教師(shī)、翻譯(yì)工作者,年齡在24~28歲左右,隻有(yǒu)少數醫學、管理(lǐ)學專業的應屆本科(kē)畢業生(shēng)。
高(gāo)級翻譯學院(yuàn)院(yuàn)長柴明匕教授告訴記(jì)者:“此次是同傳專業在上海首次(cì)招(zhāo)生,又(yòu)受到非典影響,報名(míng)人數遠沒有達到預期值。更重要(yào)的原(yuán)因是,同傳的門檻高,一些(xiē)人(rén)望而止步(bù),因此同傳專業的報(bào)考人數發(fā)比不上其他專業。”
另(lìng)外,還有一(yī)些人對同傳行業不(bú)了解,往往隻(zhī)看到同傳譯員賺錢(qián)多,但並不了解其高要求(qiú)和成為一名合格的翻(fān)譯要經過多少艱苦磨(mó)練(liàn),這些人因為不符條件在報名時就被淘汰。
柴院長還(hái)特別指出,同傳的大門並不隻(zhī)向外語(yǔ)專業畢(bì)業生(shēng)敞(chǎng)開,其招生對象是已獲(huò)得學士學位(或同等學(xué)力)、精通(tōng)英(yīng)漢兩種語言的(de)人士,沒有專業限製。同傳人(rén)員需要全方(fāng)位、多學科的知識作為儲(chǔ)備(bèi),所以同(tóng)樣(yàng)歡(huān)迎其他專業的考生報(bào)考。
上外將在8月底和9月初分別舉行同傳專業的筆試和口試,隻(zhī)有通過筆試者才能進入口試階段(duàn)。口試將以2~3分(fèn)鍾(zhōng)的交(jiāo)替口譯和視(shì)譯為主,難度(dù)遠超過高級口譯考試的要求(qiú)。學院(yuàn)9月底將完成所有招生(shēng)工作,10月初開學。
完成兩年專(zhuān)業課程並(bìng)通過嚴格考試的學員可獲得兩種不同的證書文憑:通過會議口譯專(zhuān)業考試者將(jiāng)獲得會(huì)議(yì)口譯專業證書;完成口譯領域碩士論文研究並答辯通過(guò)者可獲得英語語言(yán)文(wén)學(口譯(yì)研(yán)究方向)碩(shuò)士(shì)學位。