翻譯(yì)公司 北京(jīng)翻譯公司

承載所托·坐享從容,打(dǎ)造(zào)北京翻譯業第一(yī)品牌(pái)!

北京翻譯公司(sī)報價

400-110-2909   手機:156-5245-7161 zoe@hengfengdoors.com

工程翻譯的注意事項

    由於工程(chéng)翻(fān)譯涉及的領(lǐng)域廣專業性強,因此多年來一直是許多(duō)翻譯公司(sī)在研究攻克的(de)難題。工程翻譯譯員需注意(yì)下幾點。

    1、 工程翻譯(yì)中的一詞(cí)多解:
    在一種語言中的同一個詞,可(kě)能有(yǒu)不同的意義(yì),如果用詞不當(dāng)或者不符合特定專業的特定內涵(從一般翻譯角(jiǎo)度上講可能不能算“錯譯”),從專(zhuān)業角度(dù)上講,所(suǒ)傳達的信息就可能完全不同。如果所涉(shè)及的是宣(xuān)傳(chuán)性的材(cái)料,還會(huì)具有相當的社會影響。
    例如:Nozzle:一般(bān)會譯為(wéi)“噴(pēn)嘴(zuǐ)”,但在(zài)工程中(zhōng)大量使(shǐ)用的容器和槽罐(guàn)上所附的Nozzle,都(dōu)是“接管”,如譯為噴嘴即令人不(bú)知所雲;而在壓水(shuǐ)型反應堆的燃料組件中,則為“管(guǎn)座”。章程:公司章程須譯為“articles of association”,而《中國共產黨(dǎng)章程》則須(xū)譯為“Constitution”。
    2、工程翻譯中(zhōng)的(de)固定譯法:
    有些(xiē)詞語在特(tè)定的專(zhuān)業或(huò)特定的用(yòng)途中,必須嚴格遵守規定,隻能按其特定(dìng)的對應詞或對應語翻譯。例如:在質量體係中,“糾(jiū)正措(cuò)施和(hé)預防措施”隻(zhī)能譯(yì)成“corrective actions and preventive actions”;“管理評審”隻能譯成“management review”。無論在何(hé)種(zhǒng)場合(hé),很多(duō)固定譯法都具(jù)有特定的(de)含義,在一種文字中(zhōng)差一點,譯成另一種文字(zì)可能就是另一個(gè)概念。如“合營(合資)企業”是“joint venture enterprise”,而“合作企業”則為“cooperative joint venture enterprise”。金筆佳(jiā)文翻譯公司認為,工程翻(fān)譯所涉(shè)及的各種(zhǒng)文件的翻譯要求(qiú)高度的規(guī)範化,其中許(xǔ)多術語、提法都要求(qiú)高度統一。像我們熟知的口號“城市,讓生(shēng)活更美好(hǎo)”,英(yīng)譯(yì)為“Better city, better life”;“你行我也行”,英譯為“I know, I can”;特奧(ào)會的主題“Special Olympic for Social Harmony”則對(duì)應的中文為“特奧運動(dòng)與社會和(hé)諧發展”。這些翻譯還有(yǒu)一個(gè)特(tè)點,由(yóu)於兩(liǎng)種文字(zì)的不同習慣(guàn)表達(dá)方法,譯文並非在具體用(yòng)詞上與原文嚴格對應,有時(shí)甚至在形式上相差(chà)甚遠(yuǎn)。
    3、工程翻譯中的專有(yǒu)名詞(cí)翻譯(yì)
    專(zhuān)有名詞的翻(fān)譯是規(guī)範化(huà)翻譯(yì)中的一個重要方麵。
    例如(rú)“中華(huá)電力公司”和“青山電廠”這(zhè)兩個名(míng)詞,大家都(dōu)想當然地譯為“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,但事(shì)實是根本(běn)不能這樣譯。原來香港的“中華電(diàn)力公司”正式英譯名為“China Light and Power”,而(ér)作為香(xiāng)港地名的“青山”是“CastlePeak”。所以,專有名詞的(de)翻譯,遠(yuǎn)沒有想象(xiàng)的那麽簡單。至少有這麽幾(jǐ)點需要注意:
    (1) 人名要盡可能從相關的(de)譯(yì)名(míng)字典中查(chá),以求統一;同時,寫法要規範。例(lì)如,根(gēn)據相關標準,漢(hàn)族人的姓(xìng)名的拚寫應(yīng)是(shì)首字母大(dà)字的姓加首字(zì)母大字的名,但不少人不按這一規(guī)定(dìng),把(bǎ)雙字的(de)名(míng)分開。
    (2) 地名要從地名字典中去查,因為即使(shǐ)中國的地名,也有(yǒu)許多是不(bú)能直接用漢語拚音來譯,如(rú)哈爾(ěr)濱(bīn)是Harbin而非Haerbin,格(gé)爾木是Golumd,而非Geermu或(huò)Ge Er Mu。少數民族地(dì)
    (3) 組織機構名,須盡量與(yǔ)用戶和相關的機構聯係,取得其已(yǐ)有或在用的名稱,防止(zhǐ)前後譯名不(bú)同,造成使用上(shàng)的混亂。除非現用名的翻譯明顯不妥(tuǒ),一般不應加以改動。
    (4) 其他如書名、標準名等,都(dōu)需(xū)要查出原譯文,隻(zhī)有查不到(dào)原(yuán)譯文(wén)的(de),才可以自(zì)行譯出。
    如有(yǒu)翻譯需求歡迎致電北京(jīng)環語譯(yì)達翻譯公司(sī)熱線(xiàn):010-57018856,15652457161我們(men)將(jiāng)竭誠為您服務
     

關於我們
聯(lián)係我們
關注(zhù)我(wǒ)們

掃描添加
微信直接下單