阿(ā)拉伯(bó)語翻譯
背景知(zhī)識—阿拉伯語(yǔ)簡介
阿(ā)拉伯語(yǔ)屬於(yú)阿非羅-亞細亞語係閃米特語族,源出阿(ā)拉伯(bó)半(bàn)島,現使用人口接近(jìn) 3 億,為沙特阿拉伯、埃及(jí)等 22 個阿拉伯國家的官方語言(yán),聯合國和重要國際會議(yì)的(de)工作語言之一,也是世(shì)界穆斯(sī)林通用(yòng)的宗教語(yǔ)言。
阿拉伯語是一種綜合性的語言,其文字是一種(zhǒng)音位文字, 4 世紀由閃(shǎn)族(zú)語西支的(de)音(yīn)節文字發展而(ér)成,自右向(xiàng)左橫寫。已知最早(zǎo)的書麵(miàn)語是 328 年的一個國王的墓(mù)誌銘。統(tǒng)一的語(yǔ)言約形成於 5 世紀(jì)左(zuǒ)右,其(qí)後有著名的(de)作(zuò)品《懸詩》被追(zhuī)錄成文傳世。自 7 世紀上半葉第一部阿拉伯文典(diǎn)籍《古(gǔ)蘭經》問(wèn)世(shì)後(hòu),語言開始規(guī)範。
阿拉伯語中(zhōng)有(yǒu)許多借(jiè)詞,主要來自於波(bō)斯、土耳其、古希臘、印地、拉丁以及希伯來等語言,近現代的(de)外來語主要是西方的科(kē)學技(jì)術詞匯。阿拉伯語還有以《古蘭(lán)經》語言作為規範的標準阿拉伯(bó)語和各地(dì)方言土語的重大(dà)區分。標準語通用於阿拉伯(bó)各(gè)國的(de)文學、教育、書刊、廣播(bō)、會議、公文(wén)、函件以及各種國際交往場(chǎng)合,方言(yán)多(duō)用於各國民間的日常口(kǒu)語,有埃及、敘利亞、伊拉克、沙特阿(ā)拉伯、也門、突尼斯(sī)、阿(ā)爾及(jí)利亞(yà)、摩洛哥 8 大支,其中以埃及方言影響最大。
阿拉伯語(yǔ)即阿拉伯民族的語言,主(zhǔ)要通(tōng)行於(yú)中東和北非地區。阿拉伯字母本身不包含短元音,所以(yǐ)在(zài)阿拉伯語很多書記(jì)和雜誌中,短(duǎn)元音並不被標出,阿拉(lā)伯(bó)語譯(yì)員必須從文中推(tuī)測出(chū)這(zhè)些元音。有一種流行的說法:阿拉伯人的舌頭,希(xī)臘人的頭腦,中國人的(de)雙手。阿拉(lā)伯語富有很強的表達感染力,是一種(zhǒng)充(chōng)滿活力,富有動感的語言,在口譯時(shí)則(zé)需要(yào)抓住這一特點,才(cái)能使(shǐ)譯員的口譯不(bú)論是從表達上還(hái)是語音語調上都能表(biǎo)現出色。阿拉伯語(yǔ)翻譯的(de)要(yào)求的是對翻譯的規則和(hé)方法進行客觀的並且(qiě)科學的(de)描寫,翻譯內容中各種語言現象加以(yǐ)精煉、歸(guī)納、整理和總(zǒng)結,找到翻譯(yì)的規律。在阿拉伯語的直譯過程中,容易產(chǎn)生兩大誤區:1、生搬硬套式直譯誤區。有些文章(zhāng)的內容在使(shǐ)用直譯(yì)時會使翻譯的文章很生疏,文理(lǐ)不通,沒有真(zhēn)正把文章的(de)內容(róng)表達出來,翻譯時隻是生(shēng)搬硬套(tào),不能正確運(yùn)用語法,最後往往出現譯(yì)文和原文(wén)內容存在很大(dà)差別(bié)。修(xiū)辭句型式直譯(yì)誤區。阿(ā)拉伯(bó)語文章常會運(yùn)用(yòng)很多修辭手法,而且很(hěn)多的修辭方式和有些外文(wén)的表達方式相(xiàng)類似(sì),所以,可以采用直譯(yì)的方式翻譯。有些阿拉伯語的(de)修辭合適不能直接用直譯的(de)方法來表達,即使使用了同一詞(cí)格,但是不(bú)同的(de)場合,有的能直譯,而有的則不能。
專業領(lǐng)域(yù)與翻譯能力(lì)
北京環語譯達翻譯公司是(shì)北京(jīng)最具(jù)影響(xiǎng)力的翻譯公司(sī)之一,完善(shàn)的翻譯體係,標準化(huà)的翻譯流程,有效保證了阿拉伯(bó)翻譯(yì)的質量。憑借其豐富的人才資源,可以提供任何領域(yù)的翻(fān)譯服務,如采礦、石油等(děng)行(háng)業。保證在筆譯(yì)方麵,根據(jù)客戶對稿(gǎo)件交稿日(rì)期的(de)要求不同,可以在保證翻譯質(zhì)量的前提(tí)下可以提供(gòng)每天4000—60000字的彈性交稿速度,為客戶提供最大的(de)便利。